'“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”'

莊冬昕 英語 地球大白 2019-09-06
"

上次我們分享了一個與big有關的表達,就是big-head,這個不是“頭大”,而是一句英語俚語,是形容別人“自以為是、自大狂”,那今天我們要學習的這個關鍵詞還是big,繼續分享一些與big有關的表達。

"

上次我們分享了一個與big有關的表達,就是big-head,這個不是“頭大”,而是一句英語俚語,是形容別人“自以為是、自大狂”,那今天我們要學習的這個關鍵詞還是big,繼續分享一些與big有關的表達。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

1、big name

"big name" 不是我們理解的“大名”的意思,其真正意思是“知名人士;眾所周知的事情”。除了名詞,你也可以將用作修飾語,表達“大名鼎鼎的”意思,你還可以說 "big noise。

那問題來了,用英文該如何表達“大名”呢?大名一般都是指你的“名字”,也就是西方國家中的 "given name"或者“first name”。

例句:

He's a big-name performer.

他是個大名鼎鼎的演員。

What is your first name?

(What is your given name?)

您的名字是什麼?。

2、bad name

"bad name" 不是“壞的名字”,而是“給某人/某物冠以惡名”,一般用法是 "give sb/sth a bad name"。( "name" 除了“名字”外,還有“名譽”的意思。)

例句:

It's poor service gave the restaurant a bad name.

差勁的服務使這家餐館聲名狼藉。

"

上次我們分享了一個與big有關的表達,就是big-head,這個不是“頭大”,而是一句英語俚語,是形容別人“自以為是、自大狂”,那今天我們要學習的這個關鍵詞還是big,繼續分享一些與big有關的表達。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

1、big name

"big name" 不是我們理解的“大名”的意思,其真正意思是“知名人士;眾所周知的事情”。除了名詞,你也可以將用作修飾語,表達“大名鼎鼎的”意思,你還可以說 "big noise。

那問題來了,用英文該如何表達“大名”呢?大名一般都是指你的“名字”,也就是西方國家中的 "given name"或者“first name”。

例句:

He's a big-name performer.

他是個大名鼎鼎的演員。

What is your first name?

(What is your given name?)

您的名字是什麼?。

2、bad name

"bad name" 不是“壞的名字”,而是“給某人/某物冠以惡名”,一般用法是 "give sb/sth a bad name"。( "name" 除了“名字”外,還有“名譽”的意思。)

例句:

It's poor service gave the restaurant a bad name.

差勁的服務使這家餐館聲名狼藉。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

3、pet name

別人問你 "pet name",可別覺得他是在問你寵物的名字,其實人家是想問你的“愛稱;小名”是什麼啦!因為 "pet" 除了表達“寵物”,可還有 “寵愛的”意思喲。

例句:

Tom is the pet name of Thomas.

Tom 是 Thomas 的小名。

4、big deal

"big deal" 是口語中極其頻繁出現的一個表達,它既有“大事;要事”的含義,又有“沒什麼大不了的”意思。

例句:

Being the first in her family to graduate college was a big deal to Katie.

成為家裡的第一個大學畢業生,對Katie來說是件大事。

Let s not make a big deal about it.

我們就不要小題大做了。

"

上次我們分享了一個與big有關的表達,就是big-head,這個不是“頭大”,而是一句英語俚語,是形容別人“自以為是、自大狂”,那今天我們要學習的這個關鍵詞還是big,繼續分享一些與big有關的表達。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

1、big name

"big name" 不是我們理解的“大名”的意思,其真正意思是“知名人士;眾所周知的事情”。除了名詞,你也可以將用作修飾語,表達“大名鼎鼎的”意思,你還可以說 "big noise。

那問題來了,用英文該如何表達“大名”呢?大名一般都是指你的“名字”,也就是西方國家中的 "given name"或者“first name”。

例句:

He's a big-name performer.

他是個大名鼎鼎的演員。

What is your first name?

(What is your given name?)

您的名字是什麼?。

2、bad name

"bad name" 不是“壞的名字”,而是“給某人/某物冠以惡名”,一般用法是 "give sb/sth a bad name"。( "name" 除了“名字”外,還有“名譽”的意思。)

例句:

It's poor service gave the restaurant a bad name.

差勁的服務使這家餐館聲名狼藉。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

3、pet name

別人問你 "pet name",可別覺得他是在問你寵物的名字,其實人家是想問你的“愛稱;小名”是什麼啦!因為 "pet" 除了表達“寵物”,可還有 “寵愛的”意思喲。

例句:

Tom is the pet name of Thomas.

Tom 是 Thomas 的小名。

4、big deal

"big deal" 是口語中極其頻繁出現的一個表達,它既有“大事;要事”的含義,又有“沒什麼大不了的”意思。

例句:

Being the first in her family to graduate college was a big deal to Katie.

成為家裡的第一個大學畢業生,對Katie來說是件大事。

Let s not make a big deal about it.

我們就不要小題大做了。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

5、big hand

不要把 "big hand" 誤認為是“大手”了,其實它是“(持續性的)熱烈鼓掌”的意思。一般用法是 "get/have a big hand" (得到讚賞) ;"give somebody a big hand"(給某人予以熱烈掌聲)。

例句:

Let's all give them a big hand for their amazing creations.

讓我們大家為他們的精彩傑作給予鼓掌祝賀。

6、big gun

都知道gun是“槍、槍支”的意思,那big gun是什麼呢?可不是“大的槍”,而是用來指代“大人物、重要人物、高級軍官”等。與此意思類似的還有big wheel (大亨)、big shot(大人物)。

例句:

He is a leader in the sign-making industry – a real big gun.

他是廣告牌製作行業的領軍人物,一位真正的大咖。

Justin is a big gun.

賈斯汀是一個有影響力的人物。

"

上次我們分享了一個與big有關的表達,就是big-head,這個不是“頭大”,而是一句英語俚語,是形容別人“自以為是、自大狂”,那今天我們要學習的這個關鍵詞還是big,繼續分享一些與big有關的表達。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

1、big name

"big name" 不是我們理解的“大名”的意思,其真正意思是“知名人士;眾所周知的事情”。除了名詞,你也可以將用作修飾語,表達“大名鼎鼎的”意思,你還可以說 "big noise。

那問題來了,用英文該如何表達“大名”呢?大名一般都是指你的“名字”,也就是西方國家中的 "given name"或者“first name”。

例句:

He's a big-name performer.

他是個大名鼎鼎的演員。

What is your first name?

(What is your given name?)

您的名字是什麼?。

2、bad name

"bad name" 不是“壞的名字”,而是“給某人/某物冠以惡名”,一般用法是 "give sb/sth a bad name"。( "name" 除了“名字”外,還有“名譽”的意思。)

例句:

It's poor service gave the restaurant a bad name.

差勁的服務使這家餐館聲名狼藉。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

3、pet name

別人問你 "pet name",可別覺得他是在問你寵物的名字,其實人家是想問你的“愛稱;小名”是什麼啦!因為 "pet" 除了表達“寵物”,可還有 “寵愛的”意思喲。

例句:

Tom is the pet name of Thomas.

Tom 是 Thomas 的小名。

4、big deal

"big deal" 是口語中極其頻繁出現的一個表達,它既有“大事;要事”的含義,又有“沒什麼大不了的”意思。

例句:

Being the first in her family to graduate college was a big deal to Katie.

成為家裡的第一個大學畢業生,對Katie來說是件大事。

Let s not make a big deal about it.

我們就不要小題大做了。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

5、big hand

不要把 "big hand" 誤認為是“大手”了,其實它是“(持續性的)熱烈鼓掌”的意思。一般用法是 "get/have a big hand" (得到讚賞) ;"give somebody a big hand"(給某人予以熱烈掌聲)。

例句:

Let's all give them a big hand for their amazing creations.

讓我們大家為他們的精彩傑作給予鼓掌祝賀。

6、big gun

都知道gun是“槍、槍支”的意思,那big gun是什麼呢?可不是“大的槍”,而是用來指代“大人物、重要人物、高級軍官”等。與此意思類似的還有big wheel (大亨)、big shot(大人物)。

例句:

He is a leader in the sign-making industry – a real big gun.

他是廣告牌製作行業的領軍人物,一位真正的大咖。

Justin is a big gun.

賈斯汀是一個有影響力的人物。

“big name”不是“大名字”,“pet name”也不是“寵物名”

今日知識彙總

big name 知名人士;大名鼎鼎的

given name 名字

bad name 給某人/某物冠上惡名

pet name 小名;愛稱

big deal 要事;沒什麼大不了的

big hand (持續性的)熱烈鼓掌

big gun 重要人物、有勢力的人

好了,今天就暫時只介紹這麼多與big有關的表達,不知大家都學會了沒有,如果你還有什麼其他的補充,歡迎評論區下方留言分享給大家,如果你覺得今天的內容對你有用,那就請給大白點個贊吧!謝謝~

"

相關推薦

推薦中...