'有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你'

英語 英國 地球大白 2019-09-05
"

身體髮膚,受之父母,中文中有很多與身體有關的詞語表達,英文中自然也有很多,今天我們就來介紹一些與身體部分有關的表達,希望大家喜歡。

"

身體髮膚,受之父母,中文中有很多與身體有關的詞語表達,英文中自然也有很多,今天我們就來介紹一些與身體部分有關的表達,希望大家喜歡。

有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你

big-head

如果有人對你說 "Your head is too big",可別理解成是說你頭大啊,因為"Your head is too big" 是一句英國俚語,這裡的 "big-head" 不是形容大頭,而是有“自以為是;自大狂”的意思。如果別人對你說這句話,一般就是懟你啦。

例句:

Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.

鮑勃是個自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。

show a leg

這個之前介紹過很多次,所以大家聽到 "show a leg" 可不要以為要你露大腿,因為別人說這句話的本意是想讓你“起床”,這也是一句英國俚語。

例句:

Show a leg! It's time you were all up!

醒醒!你們該起床了!

"

身體髮膚,受之父母,中文中有很多與身體有關的詞語表達,英文中自然也有很多,今天我們就來介紹一些與身體部分有關的表達,希望大家喜歡。

有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你

big-head

如果有人對你說 "Your head is too big",可別理解成是說你頭大啊,因為"Your head is too big" 是一句英國俚語,這裡的 "big-head" 不是形容大頭,而是有“自以為是;自大狂”的意思。如果別人對你說這句話,一般就是懟你啦。

例句:

Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.

鮑勃是個自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。

show a leg

這個之前介紹過很多次,所以大家聽到 "show a leg" 可不要以為要你露大腿,因為別人說這句話的本意是想讓你“起床”,這也是一句英國俚語。

例句:

Show a leg! It's time you were all up!

醒醒!你們該起床了!

有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你

hot hand

熱手?拋開本意不說,你最新想到的是什麼?炙手可熱還是手氣好?哈哈,這裡放在俚語裡面就是指後者,是“(持續性)運氣好”的意思。

"hot hand" 的字面意思是“手熱”,但放在俚語裡它是“(持續性)運氣好”的意思,像刮彩票中獎之類的~

例句:

I'm not good at poker, but I had a hot hand last night.

我不太擅長撲克,但昨晚我運氣不錯。

my foot

"my foot" 除了表達“我的腳”以外,還有“我不信”的意思。甚至有些粗鄙,就像我們知道的,有“去你的”這層含義,所以要謹慎使用哦。

例句:

She's going to marry you? My foot!

她要嫁給你?我才不信!

"

身體髮膚,受之父母,中文中有很多與身體有關的詞語表達,英文中自然也有很多,今天我們就來介紹一些與身體部分有關的表達,希望大家喜歡。

有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你

big-head

如果有人對你說 "Your head is too big",可別理解成是說你頭大啊,因為"Your head is too big" 是一句英國俚語,這裡的 "big-head" 不是形容大頭,而是有“自以為是;自大狂”的意思。如果別人對你說這句話,一般就是懟你啦。

例句:

Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.

鮑勃是個自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。

show a leg

這個之前介紹過很多次,所以大家聽到 "show a leg" 可不要以為要你露大腿,因為別人說這句話的本意是想讓你“起床”,這也是一句英國俚語。

例句:

Show a leg! It's time you were all up!

醒醒!你們該起床了!

有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你

hot hand

熱手?拋開本意不說,你最新想到的是什麼?炙手可熱還是手氣好?哈哈,這裡放在俚語裡面就是指後者,是“(持續性)運氣好”的意思。

"hot hand" 的字面意思是“手熱”,但放在俚語裡它是“(持續性)運氣好”的意思,像刮彩票中獎之類的~

例句:

I'm not good at poker, but I had a hot hand last night.

我不太擅長撲克,但昨晚我運氣不錯。

my foot

"my foot" 除了表達“我的腳”以外,還有“我不信”的意思。甚至有些粗鄙,就像我們知道的,有“去你的”這層含義,所以要謹慎使用哦。

例句:

She's going to marry you? My foot!

她要嫁給你?我才不信!

有人說“big-head”,可能不是說你頭大,而是在懟你

a babe in arms

這裡的babe=嬰兒;小孩,但 "babe in arms" 可不是“襁褓裡的嬰兒”,而是形容某人像襁褓中的嬰孩一樣天真歷練少,是個“涉世未深的人”!

例句:

You can't depend on him. He's just a babe in arms.

你不能依賴他,他只是一個涉世未深的毛頭小子。

今日知識彙總:

big-head 自以為是、自大狂

show a leg 起床

hot hand 運氣好

my foot 我不信(非正式)

a babe in arms 毛頭小子,涉世未深的人

好了,今天介紹了一些head、leg、hand、foot、arm等與身體相關的表達,不知大家都學會了多少,如果你覺得今天分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧!謝謝~

"

相關推薦

推薦中...