把“打斷某人的話”說成break one's words,老師不停地搖頭

英語 不完美媽媽 贏在英語 2019-04-07

我們學英語,容易盲目背誦單詞,而沒有掌握相關單詞的詞組,固定搭配,習慣用語。這樣就容易造成看似詞彙量大,但是實際掌握的單詞少得可憐的現象。因此在翻譯,遣詞造句,口語表達方面就很有欠缺。

把“打斷某人的話”說成break one's words,老師不停地搖頭

拿翻譯來說明問題吧。比如,要表達“東奔西走”,竟然有同學翻譯成walk east,run west,其實只要說run around 就非常地道了;要表達“聽某人把話說完”,有同學翻譯成listen to someone till he stops talking,乍一看,意思都對,但是沒有那麼複雜,只要說hear sb out 就可以了;要表達“退票”這個意思,有人翻譯成return ticket,在外企要鬧大笑話,為什麼呢?原來return ticket說的是“往返票”,“退票”的正確說法是refund the ticket;要表達“婚姻狀況”,有人翻譯成marriage situation,貌似不錯,正確的說法是marital status

把“打斷某人的話”說成break one's words,老師不停地搖頭

所以,大家也看到,要翻譯好中文,不需要高深詞彙,只要把簡單詞彙掌握,並把意思弄透,有什麼難呢?現在來學習如何用英語表達“打斷某人的話”。有同學竟然翻譯成“break one's words”。英語老師會表示無語,並且不停地搖頭。這樣直白的翻譯,把你原本可能弄懂的詞組,都搞混淆了。Break one's words 的意思是“食言,不能恪守諾言”,而“打斷某人的話”的本意是“不讓別人繼續說,中途插話進去”。要記住,“打斷某人的話”的正確翻譯是cut sb off。,也可以cut sth off,前提是sth要和“說話”有關,比如“解釋”“演講”。詞組cut off的意思就是“中斷,停止”。

把“打斷某人的話”說成break one's words,老師不停地搖頭

我們通過例句來學生cut sb/ sth off的用法。

I was cut off in midstream.

我說到一半時被打斷了。

My explanation was cut off by loud protests.

我的解釋被強烈的抗議聲打斷了。

把“打斷某人的話”說成break one's words,老師不停地搖頭

對比以上,大家都會發現,這些簡單的表達用得很靈活,確實是我們沒有掌握好,於是容易犯錯。總結一下今天所學:“東奔西走”run around;“聽某人把話說完”hear sb out;“退票”refund the ticket;“婚姻狀況”marital status,“打斷某人的話”cut sb/sth off。

相關推薦

推薦中...