'「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了'

蘇軾 月球 英語 S.H.E 湮沒騎士鎮魂歌 2019-08-22
"

在組裡閒聊遊戲漢化的時候,他們說,很多時候,日式遊戲拿英文版來翻譯就是做二次翻譯,因為以前的很多遊戲,都是先有日版,再翻譯成美版歐版,特別在PS2年代之前特別明顯,那一段時間,主機市場主要是在日本,任天堂和索尼大名鼎鼎。

這樣我就在想,如果拿翻譯成英文的中文,再翻譯回中文,會是怎麼樣?

所以,蘇軾的詞就被我給盯上了。

由於群裡的漢化實際上是從逆向工程開始的,所以我也就接葫蘆畫瓢,把這個翻譯方式叫做“逆向翻譯”。

"

在組裡閒聊遊戲漢化的時候,他們說,很多時候,日式遊戲拿英文版來翻譯就是做二次翻譯,因為以前的很多遊戲,都是先有日版,再翻譯成美版歐版,特別在PS2年代之前特別明顯,那一段時間,主機市場主要是在日本,任天堂和索尼大名鼎鼎。

這樣我就在想,如果拿翻譯成英文的中文,再翻譯回中文,會是怎麼樣?

所以,蘇軾的詞就被我給盯上了。

由於群裡的漢化實際上是從逆向工程開始的,所以我也就接葫蘆畫瓢,把這個翻譯方式叫做“逆向翻譯”。

「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了

許淵衝譯文:

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

"

在組裡閒聊遊戲漢化的時候,他們說,很多時候,日式遊戲拿英文版來翻譯就是做二次翻譯,因為以前的很多遊戲,都是先有日版,再翻譯成美版歐版,特別在PS2年代之前特別明顯,那一段時間,主機市場主要是在日本,任天堂和索尼大名鼎鼎。

這樣我就在想,如果拿翻譯成英文的中文,再翻譯回中文,會是怎麼樣?

所以,蘇軾的詞就被我給盯上了。

由於群裡的漢化實際上是從逆向工程開始的,所以我也就接葫蘆畫瓢,把這個翻譯方式叫做“逆向翻譯”。

「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了

許淵衝譯文:

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了

逆向翻譯:

中秋節

轉:水的節奏序曲

要多長時間,月亮才會圓

酒杯在手,我問蒼天

我不知道現在是哪一年

今晚將會站在這高處的宮殿

乘風欲飛

擔心這水晶宮殿

太過高貴冷豔

伴隨著影子而起舞

脫離了地心引力,上了天堂嗎?

月亮圍繞紅樓

穿過面紗窗落下柔光

她照亮了不眠的床

為什麼當眾人分離,月亮常常是盈滿而明亮

人有悲傷和愉悅,分離與再聚

月亮或明或暗,或圓或虧

自古以來就不存在完美的事物

所以讓我們祈禱人可以活得長久

相隔千里,我們仍然可以共賞月亮的美麗身姿。

"

在組裡閒聊遊戲漢化的時候,他們說,很多時候,日式遊戲拿英文版來翻譯就是做二次翻譯,因為以前的很多遊戲,都是先有日版,再翻譯成美版歐版,特別在PS2年代之前特別明顯,那一段時間,主機市場主要是在日本,任天堂和索尼大名鼎鼎。

這樣我就在想,如果拿翻譯成英文的中文,再翻譯回中文,會是怎麼樣?

所以,蘇軾的詞就被我給盯上了。

由於群裡的漢化實際上是從逆向工程開始的,所以我也就接葫蘆畫瓢,把這個翻譯方式叫做“逆向翻譯”。

「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了

許淵衝譯文:

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了

逆向翻譯:

中秋節

轉:水的節奏序曲

要多長時間,月亮才會圓

酒杯在手,我問蒼天

我不知道現在是哪一年

今晚將會站在這高處的宮殿

乘風欲飛

擔心這水晶宮殿

太過高貴冷豔

伴隨著影子而起舞

脫離了地心引力,上了天堂嗎?

月亮圍繞紅樓

穿過面紗窗落下柔光

她照亮了不眠的床

為什麼當眾人分離,月亮常常是盈滿而明亮

人有悲傷和愉悅,分離與再聚

月亮或明或暗,或圓或虧

自古以來就不存在完美的事物

所以讓我們祈禱人可以活得長久

相隔千里,我們仍然可以共賞月亮的美麗身姿。

「閒聊漢化」翻譯還能這麼玩,蘇軾的詞被玩壞了

原文

蘇軾《水調歌頭?明月幾時有》

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

"

相關推薦

推薦中...