把bite the bullet 翻譯成“咬住子彈”對不對?誰的功夫那麼厲害?

英語 教育 贏在英語 贏在英語 2017-08-03

英語的很多短語字面意思和實際含義有很大的差別,我們要學會辨別,才能進一步掌握。比如pull one's leg,說的並不是“拖後腿”,而是“開某人的玩笑”;lend an ear to sb,你或許會以為是“借給某人一隻耳朵”,真實含義是“認真傾聽某人”;give sb a big hand,說的可不是“給某人一隻大手”,而是“給予某人熱烈的掌聲”,常常用在會議,晚會邀請嘉賓出場時候的語境;hold water 很多很多同學會翻譯成“用杯子裝好水“,其實英語國際的人說hold water,表示的是“理論或者觀點能夠站得住腳,經受得住考驗”。類似的英語很多,學習的時候,聯繫好本義,有時候會很快想得通它們的潛在意思,比如 give sb a big hand,我們在鼓掌歡迎嘉賓的時候,是不是很用力地拍手?有力的手不就是big hand 嗎?

把bite the bullet 翻譯成“咬住子彈”對不對?誰的功夫那麼厲害?

現在來看看bite the bullet 是什麼意思。相信通過字面,大家都可以翻譯為“咬住子彈”,這個確實是本義。但是英語裡面有更深刻的引申義。它的正確意思是:咬緊牙關;忍受困難或勉為其難做某事;經受住嚴峻的考驗。大家都看過很多英雄主義影片。裡面的英雄人物在戰場上受傷的時候,因為沒有很好的醫療條件,醫生冒險就地給病員動手術。他們會讓傷員咬著木頭或者子彈,動手術疼痛難忍的時候,傷員可以使勁咬著子彈,而不至於咬住自己舌頭,昏死過去。我們可想而知,英雄們是要忍著多大的劇痛,才可以迎來生命的重生。英語bite the bullet一詞就很形象地表達了這樣一個意思。

把bite the bullet 翻譯成“咬住子彈”對不對?誰的功夫那麼厲害?

大家通過下面的例句掌握學習好bite the bullet.

It is a challenging goal, but we have to bite the bullet now.

這是一項具有挑戰性的目標,但我們現在必須咬緊牙關。

We have to bite the bullet when we face this difficult situation.

我們必須勇敢地面對這種困難情況。

If I were you, I'd just bite the bullet and tell him.

如果我是你,我會硬著頭皮去跟他說。

把bite the bullet 翻譯成“咬住子彈”對不對?誰的功夫那麼厲害?

大家看到bite the bullet 的時候,不要想到某個功夫高手,用牙齒接住了飛過來的子彈,沒有誰這麼厲害哦!而是應該聯繫到戰場上英雄動手術時候咬著子彈,經手住劇痛,你自然就懂得它的引申義了。英語當中很多短語都可以這樣輕易地記住的。我們學英語也是一件不容易的事情,在想放棄的時候,也要bite the bullet,經受住非常時期,過後你自然更喜歡英語了。

相關推薦

推薦中...