文:地球大白
之前大白有介紹過很多與數字有關的趣味英語表達,比如說“third wheel”不是指“第三個輪子”,而是指“電燈泡、累贅”,今天我們通過對比再來學習一些與數字有關的表達,大家注意區分。
"two time" 和 "two times"
我們都知道one time是一次,那是不是two time就是兩次呢?,當然不,兩次應該是“two times”或“twice”,two time一般在應用中是帶有連接符的,即two-time,意思是“欺騙;對愛人不忠”.
例句:
(1)After finding out that her husband is a two-timer, she asks for a divorce .
知道她丈夫是劈腿之後,她要求離婚。
(2)Look how much we have fate, met two times a day, when I see again, a turn and I know it was you.
看我們多有緣分,一天見了兩次,當我再次看到時,一個轉身我知道了那就是你。
"six and seven" 和 "sixes and sevens"
經常看大白文章的人應該有印象,sixes and sevens不是指“六和七”,而是指“亂七八糟、混亂、迷惑”等意思。而"six and seven"是指我們數學中的“六加七”,或者是時間裡的“六點七點”,需根據具體語境進行翻譯。
例:
(1)Her room is always at sixes and sevens.
她的房間總是亂七八糟的.
(2)Six and seven is thirteen.
六加七等於十三。
"five star" 和 "five stars"
看到這個你首先想到的是什麼?五顆星星?那五顆星星應該怎麼表達呢?應該用"five stars",這個就是簡單的表達“五顆星星”的意思,不起任何修飾的作用。
但"five star"就不同了,如果你要形容一家酒店是五星級的,那麼這個“五星級”就是作定語,用來修飾“酒店”這裡就要用"five star"。還比如說給現在外賣小哥、快遞小哥的服務五顆星,這裡應該用“five stars”,即five stars service。
例句:
(1)Focus on management, stick to standardization management and Five stars service.
以管理為中心堅持標準化管理、五星服務。
(2)I am a greeter at this five star hotel, it is a dead-end job.
我是這個五星級酒店的迎賓員,毫無晉升的機會。
好了,今天就只對比這三個與數字有關的表達,希望對大家學習有所幫助。如果你學會了,記得給大白點贊哈~