安慶,行駛於歷史長河800載的一條大船。大船船首向東,停靠於長江的北岸。船有一對鐵錨,據說重達3000斤。3000斤的一對鐵錨,將安慶這座如船的城市,牢牢鎖在盛唐山的腳下。而兩隻鐵錨置於城東迎江寺山門之外,左右相對,又為這艘大船蒙上了神祕的宗教色彩。民間關於這艘大船的傳說,也多帶有理想主義的浪漫成份。
迎江寺是一道流動的風景。風景不能流動,流動的是觀風景的人。或溯江而上,或順江而下,立於船舷北望,遠遠江岸線上,迎江寺建築群身影綽約,就成了流動的風景。晚清,照相技術流入中國,有不少攝影家帶著攝影器材,走長江行經安慶,一眼看到疊建於江岸的迎江寺,看到聳於寺內的振風塔,無法不為之心動,迎江寺建築群也因此成為他們鏡頭中定格的畫面。
展覽分“厚重篇:古城”、“風華篇:省會”、“璀璨篇:新景”3個篇章,共展老照片400餘幅,新照片40幅。
安慶解讀文字之一:
關於“安慶”,最具世界意義的解釋,是一個叫“威廉·埃德加·蓋洛(William Edgar Geil)”的美國人。清光緒年間,他花費大量時間,對中國內地十八省府,進行了廣泛而細緻的考察,這之中,也包括安徽省府安慶。1911年,《中國十八省府》出版,其中關於“安慶”一詞,他做了這樣的解讀:
Anking means “Peace and Happiness,” or “Peaceful Congratulations.” The name AnKing (安慶)is composed of two parts. “An”(安)is also composed of two parts; one a “Roof”(宀), the other a “woman”(女), the whole combined means rest or peace. “King”(慶) is composed of three parts;”a deer”(廣),”a heart”(心),and a “trailing walk”(夂).Denotes the ancient practice of presenting deer skins on festive occasions. Modern meaning is “congratulatons.” Hence the name AnKing may be asid to mean “Pcacerul Congratulations.”
後來筆者就這段文字在微博上徵集最佳翻譯,其中“@L君是路人甲”的文字,既完美詮釋了原文,又保留了中華傳統文化的底蘊,得到了高度認可:“安慶者,謂之安寧、喜慶是也。或曰:安然歡慶。安慶之‘安’,拆之為二,曰宀曰女。宀者,廬屋之頂。合之則謂安然恬淡。‘慶’者三分,頂綴‘鹿’以總廓,中藏心,下殿之字仿人疾走貌。狀古之先人於節慶中披鹿皮以歡舞,今乃衍意作歡慶。蓋安慶之為安然歡慶耳。”另有“@吾仰望心空”的解讀,雖偏離原文較遠,但表述則接近於詩意:“上有房廬,下有兒女,謂之安寧;外有榮裝,中有愛心,內有自由,謂之喜慶;入則安然恬淡,出則人和相慶。古人贊雲:此地宜城。”
一個展覽
一個以黑白照片為主的展覽
展出的是一座城市
一座有800年曆史的城市
至少,能帶我們
從清光緒末年就走進安慶老城
記住:
9月20日至10月20日
安慶市美術館