上課別睡覺了,語文老師敲黑板:中考文言文翻譯所有問題都在這!

語文 渭河 睡眠 諸葛亮 微小課 微小課 2017-09-03

文言文翻譯常見問題(附歷年考題作為例題講解)


一、強行翻譯專有名詞

學生在翻譯時,遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻強行翻譯。

【例1】(安徽卷)太祖初入關,祥與晉公護俱在晉陽,後乃遣使迎致之。

學生答案:周太祖剛入關時,賀蘭祥與晉國的元帥護都在晉陽,後來(周太祖)才派遣使者接他們到身邊來。

分析:“晉公”在文中是一個專用名詞,翻譯時可以直接保留下來,不用翻譯。如果硬要翻譯,反倒覺得詞不達意。故該句可譯為“賀蘭祥與晉公護都在晉陽”。

【例2】(全國卷):入嵩山,復遇故童子時所見道人。乞其術,師事之。

學生答案:申甫進入嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的修道之人,請求那本領,用對待師長的禮節侍奉他。

分析:“道人”是一個專有名詞,翻譯時沒有必要進行拆開,直接搬過來即可。因此翻譯時可以譯為“又遇到了過去小孩子時見到的道人”。

上課別睡覺了,語文老師敲黑板:中考文言文翻譯所有問題都在這!

圖片來自網絡

二、譯文文白摻雜

在翻譯時往往出現個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。

【例3】(遼寧卷):眾猶環守不去,良淳大呼曰:“爾輩欲為亂邪?”眾涕泣出,復投繯而死。

學生答案:眾人仍守在四周不走,趙良淳太聲呼喊說:“你們想作亂嗎?”眾人涕泣出去,他覆上吊而死。

分析:上面這個文言句中有兩個詞“涕泣”和“復”學生未能用白話進行翻譯,而是直接把它直接挪到翻譯的句子裡,這樣就導致了句子半文不白,難以理解。因而這兩個詞應譯為“流著淚”和“再次”。

三、古今詞義混淆

古代漢語中有某些複合詞在形式上跟現代漢語的某些雙音節詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應當拆開,倘若把它當成一個詞來處理,就會造成翻譯錯誤。

【例4】(湖南卷):委身偏方,特霸者之臣爾。

學生答案:將自己的身體寄託在一個偏方上,只不過是做稱霸的人的臣子罷了

分析:“偏方”現在是指“民間流傳不見於古典醫學著作的中藥方”,而文中則指“偏遠的地方”。故正確的翻譯是:“寄身於偏遠的地方”。

上課別睡覺了,語文老師敲黑板:中考文言文翻譯所有問題都在這!

圖片來自網絡

四、脫離語境,簡單換詞

一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節的詞語變成雙音節詞語,不會結合語境,換用另一個詞語來翻譯。

【例5】(湖南卷):亮不敢據渭水,此易與耳。

學生答案:白天不敢佔據渭水,這就容易對付啦。

分析:該句學生在翻譯時未能結合語境來加以分析,只是做了一個簡單換詞。“亮”本來就是指的是“諸葛亮”,翻譯成“白天”就不對了。正確的翻譯是:諸葛亮不敢據守渭水,這容易對付啦

五、對省略成分不能加以補充

古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導致成分殘缺。

【例6】(廣東卷):今天以授予,不可失也。

學生答案:而今上天把授予我們,不可以丟失。

分析:句中的“以”後面應有“之”字與“以”構成狀語,翻譯時應補充上相應的成分,“不可”後面應加上覆指詞“再”字。上面學生答案中顯然成分殘缺。正確的答案是:而今上天把(居庸關)授予我們,不可以(再)丟失。

上課別睡覺了,語文老師敲黑板:中考文言文翻譯所有問題都在這!

圖片來自網絡

六、對倒裝語序不能加以調整

古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現代漢語不一致,翻譯時應先調整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由於古代的表達習慣和現代漢語不一樣,因此語序也不符合現代語法的規則,所以翻譯時也應加以調整。

【例7】(江蘇卷):斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。

學生答案:入棺時(給她)穿上出嫁時的衣服,我超乎尋常的貧窮,就可以知道了。

分析:上句是兩個典型的句式,前半句“斂以嫁時之衣”是介賓結構後置,後半句“甚矣吾貧可知也”是主謂倒裝句,翻譯時要注意語序的變化。該生的翻譯顯然沒有按正確的語序來做。因此,正確的翻譯是:用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。

語文老師使勁敲黑板:都別睡覺了,初一下文言文就這點!趕緊背會

相關推薦

推薦中...