關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

拳迷看拳擊比賽,自然是看那些頗具震撼力的比賽,一拳KO,一拳打停屍,不怕刺激,所以從觀賞性的角度來說首選重量級。他們大都身高在1米9以上甚至2米以上,200多磅甚至300磅的體重,一個個龐然大物,本身就是吸引拳迷的一個焦點。要說重量級拳壇,確實是備受矚目的級別,尤其是現WBA/IBF/WBO/IBO重量級拳王英國人安東尼-喬書亞(22-0,21KO),更是被譽為泰森接班人,今天我們不是說喬書亞的戰績,而是說他的姓氏。

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

外國人習慣將名字放在前面,姓氏放在後面,Anthony Joshua,Anthony是名字,Joshua是姓氏,這和中國人的習慣是相反的,這一點相信你的英語老師肯定講過。我們中國人念外國人的姓名的時候,習慣上念後面的,也就是姓氏。當然,也有極少數個別的,比如科比-布萊恩特。

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

我們說英語Joshua這個詞,到底翻譯成什麼才算對,什麼算錯?其實筆者告訴你,翻譯成喬書亞也好,約書亞也好,喬舒亞也罷,喬舒阿也可以,耶穌亞也可以,都算對,這裡沒有錯誤。

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

本來Joshua相對國人來說就是個外來詞,不像中國人的張三,就是叫張三,你叫張丹就錯了,日本人也是,名字叫做木村翔,就是木村翔,差一個字也不行。但是英語翻譯過來的東西,沒必要那麼較真,因為這是音譯的結果,通過發音來翻譯成漢語,其實嚴格來說,Joshua的Jo是發喬的因,而不是約的音,個人習慣翻譯成喬書亞,這就是個人習慣問題,絕不是錯誤。

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

翻譯姓名絕不像1+2必須等於3那麼苛刻,只要大致差不多就行,所以喬書亞和約書亞都算對。可能一部分拳迷不懂喬書亞這三個字怎麼來的,看到主流網站和媒體翻譯是約書亞,到了搏擊江湖這裡,就叫喬書亞,然後就怒批小編:你連名字都搞不懂,還些什麼文章?

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

其實這恰好說明了有些拳迷本身的無知,拿自己的無知來嘲諷別人,其實這是對你自己最大的嘲諷。沒事的時候多看看書,多瞭解一下大概情況吧,別人雲亦云,你看慣了約書亞,看到喬書亞就算錯?這是多麼大的笑話。

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

舉個例子,姜昆、李金斗的響聲是主流相聲,郭德綱、岳雲鵬的相聲是非主流相聲,但都是相聲,只是走的路線不同。別人叫約書亞,到了搏擊江湖這裡,我就叫喬書亞,怎麼啦?我就是按照發音翻譯過來的。

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

之前次中量級有個拳王叫做扎伯-朱達,也有人翻譯成扎伯-猶達赫,他的全名是Zab Judah,你能說朱達是錯誤的?還是猶達赫是錯誤的?

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

再舉個例子,自由搏擊巨星美麗死神,Artur Kyshenko,正兒八經的翻譯應該是阿圖爾-吉斯申科,或者阿圖爾-吉斯新科,都可以,畢竟是發音翻譯成漢語,差不多都可以,但也有人翻譯成阿爾圖路-奇斯辛柯,也不能算錯,你們誰說這個翻譯是錯誤的?

關於喬書亞還是約書亞的問題,有必要科普一下,以後別亂噴小編了

同理,喬書亞也好,約書亞也好,都是中國人根據外國人的單詞發音翻譯而來,他只要不把Joshua翻譯成小貓小狗就不算錯。拜託有些沒有學問的噴子,別再拿著自己的無知當資本來質疑小編,小編就翻譯成喬書亞,根本就沒有錯。

相關推薦

推薦中...