來取個和諧有愛健康向上的遊戲名讓我過審吧!育碧向中國玩家徵求新作譯名
以土豆服務器在遊戲界馳名的遊戲廠商ubisoft,近日宣佈了參與過今年E3遊戲展的新作《Skull and Bones》的官方中文化消息。
《Skull and Bones》是一款多人海戰遊戲,由育碧新加坡工作室研發,玩家們帶領著自己的海盜船,在印度洋爭奪海上霸權。遊戲預計明年秋季發佈在PC、PS4等平臺。
遊戲宣傳圖
6月27日,育碧官方在新浪微博上為這款遊戲徵求官方中文譯名。要求很簡單:切合遊戲本身,同時不能有“骨、骸、死”等字眼。
《Skull and Bones》直譯過來就是《骷髏頭與骨頭》。手談姬想了想,這款遊戲中玩家要扮演海盜,海盜嘛,標誌便是骷髏頭樣式的海盜旗,估計因此叫了這個英文名。
不過這個名字要翻譯成中文可尷尬啦,骨頭、骸骨、骷髏、顱骨、屍骨均可以有,但全部含有違禁詞彙。
要知道遊戲引入國內的話,廣電可是對“死、砍、殺”等血腥詞彙嚴厲禁止的。“砍死敵人?不行不行,要和諧,給我改成打敗敵人!”
估計育碧也頗為頭疼,既想保留名字的原本含義,又想順利過審,才拜託各位玩家一起幫忙的吧。
對此,微博用戶、貼吧用戶、論壇用戶們紛紛腦洞大開,給出各種譯名。
《共建海上絲綢之路經濟帶》
《碳酸鈣與膠原纖維》
《關於碳基生物軀幹及頂部腐爛風乾後的構造 》
你們贏了……
如果大家對遊戲名有理想翻譯,可以去育碧官方微博下方留言,指不定就被採用中獎了呢?
相關推薦
推薦中...