'“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?'

英語 化學 Spark 文章 英語罐頭 2019-08-03
"


"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的”你不是我的菜“怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說”菜“,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?

"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的”你不是我的菜“怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說”菜“,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

一.你不是我的菜

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。

相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面”不是我的菜“的地道翻譯,在粵語裡面,也有說”不是我杯菜“這樣的說法,其實都是同樣的意思。

這個說法主要來源於英國,大家都知道英國人都與茶飲品情有獨鍾,所以很多時候會用tea來表達事物或者人是否合自己心意。

Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.

雖然我信奉上帝,但是卻沒有興趣上教會。

同樣的,還有另外一個說法常常被用做”發好人卡“

not sb's type 不是某人喜愛的類型

I'm afraid you are not my type.

恐怕你不是我喜歡的類型。

"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的”你不是我的菜“怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說”菜“,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

一.你不是我的菜

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。

相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面”不是我的菜“的地道翻譯,在粵語裡面,也有說”不是我杯菜“這樣的說法,其實都是同樣的意思。

這個說法主要來源於英國,大家都知道英國人都與茶飲品情有獨鍾,所以很多時候會用tea來表達事物或者人是否合自己心意。

Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.

雖然我信奉上帝,但是卻沒有興趣上教會。

同樣的,還有另外一個說法常常被用做”發好人卡“

not sb's type 不是某人喜愛的類型

I'm afraid you are not my type.

恐怕你不是我喜歡的類型。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

二.不同類型不走一起?

除了剛才說的這些之外,其實還有不少的用於能表達同樣的意思,畢竟”愛情“是貫穿人類歷史最原始最偉大的情感,表達方式也各種各樣。例如說:

1.no chemistry/spark 不來電

中文”來電“可以直接用chemistry(化學反應)或者spark(火花)來翻譯。

There is no chemistry/spark between us.

我們之間不來電。

2.Somebody's heart isn't in it 沒有心思

對於某樣東西完全沒有心思在上面,不感興趣

I tried to look interested, but my heart wasn't in it.

我使勁裝出感興趣的樣子,可是我的心思完全不在這上面。

3.polar opposites 截然不同

polar表示地球南北極,opposite則表示完全相反,因此合起來的短語我們可以說是”完全相反“。這個拒絕人的用語算是比較委婉的吧

We are completely polar opposites.

我們是截然不同的人。

"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的”你不是我的菜“怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說”菜“,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

一.你不是我的菜

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。

相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面”不是我的菜“的地道翻譯,在粵語裡面,也有說”不是我杯菜“這樣的說法,其實都是同樣的意思。

這個說法主要來源於英國,大家都知道英國人都與茶飲品情有獨鍾,所以很多時候會用tea來表達事物或者人是否合自己心意。

Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.

雖然我信奉上帝,但是卻沒有興趣上教會。

同樣的,還有另外一個說法常常被用做”發好人卡“

not sb's type 不是某人喜愛的類型

I'm afraid you are not my type.

恐怕你不是我喜歡的類型。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

二.不同類型不走一起?

除了剛才說的這些之外,其實還有不少的用於能表達同樣的意思,畢竟”愛情“是貫穿人類歷史最原始最偉大的情感,表達方式也各種各樣。例如說:

1.no chemistry/spark 不來電

中文”來電“可以直接用chemistry(化學反應)或者spark(火花)來翻譯。

There is no chemistry/spark between us.

我們之間不來電。

2.Somebody's heart isn't in it 沒有心思

對於某樣東西完全沒有心思在上面,不感興趣

I tried to look interested, but my heart wasn't in it.

我使勁裝出感興趣的樣子,可是我的心思完全不在這上面。

3.polar opposites 截然不同

polar表示地球南北極,opposite則表示完全相反,因此合起來的短語我們可以說是”完全相反“。這個拒絕人的用語算是比較委婉的吧

We are completely polar opposites.

我們是截然不同的人。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的”你不是我的菜“怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說”菜“,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

一.你不是我的菜

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。

相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面”不是我的菜“的地道翻譯,在粵語裡面,也有說”不是我杯菜“這樣的說法,其實都是同樣的意思。

這個說法主要來源於英國,大家都知道英國人都與茶飲品情有獨鍾,所以很多時候會用tea來表達事物或者人是否合自己心意。

Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.

雖然我信奉上帝,但是卻沒有興趣上教會。

同樣的,還有另外一個說法常常被用做”發好人卡“

not sb's type 不是某人喜愛的類型

I'm afraid you are not my type.

恐怕你不是我喜歡的類型。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

二.不同類型不走一起?

除了剛才說的這些之外,其實還有不少的用於能表達同樣的意思,畢竟”愛情“是貫穿人類歷史最原始最偉大的情感,表達方式也各種各樣。例如說:

1.no chemistry/spark 不來電

中文”來電“可以直接用chemistry(化學反應)或者spark(火花)來翻譯。

There is no chemistry/spark between us.

我們之間不來電。

2.Somebody's heart isn't in it 沒有心思

對於某樣東西完全沒有心思在上面,不感興趣

I tried to look interested, but my heart wasn't in it.

我使勁裝出感興趣的樣子,可是我的心思完全不在這上面。

3.polar opposites 截然不同

polar表示地球南北極,opposite則表示完全相反,因此合起來的短語我們可以說是”完全相反“。這個拒絕人的用語算是比較委婉的吧

We are completely polar opposites.

我們是截然不同的人。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


"


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第136篇英語知識文章


今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的”你不是我的菜“怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說”菜“,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

一.你不是我的菜

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。

相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面”不是我的菜“的地道翻譯,在粵語裡面,也有說”不是我杯菜“這樣的說法,其實都是同樣的意思。

這個說法主要來源於英國,大家都知道英國人都與茶飲品情有獨鍾,所以很多時候會用tea來表達事物或者人是否合自己心意。

Though I believe in God, going to church is not my cup of tea.

雖然我信奉上帝,但是卻沒有興趣上教會。

同樣的,還有另外一個說法常常被用做”發好人卡“

not sb's type 不是某人喜愛的類型

I'm afraid you are not my type.

恐怕你不是我喜歡的類型。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

二.不同類型不走一起?

除了剛才說的這些之外,其實還有不少的用於能表達同樣的意思,畢竟”愛情“是貫穿人類歷史最原始最偉大的情感,表達方式也各種各樣。例如說:

1.no chemistry/spark 不來電

中文”來電“可以直接用chemistry(化學反應)或者spark(火花)來翻譯。

There is no chemistry/spark between us.

我們之間不來電。

2.Somebody's heart isn't in it 沒有心思

對於某樣東西完全沒有心思在上面,不感興趣

I tried to look interested, but my heart wasn't in it.

我使勁裝出感興趣的樣子,可是我的心思完全不在這上面。

3.polar opposites 截然不同

polar表示地球南北極,opposite則表示完全相反,因此合起來的短語我們可以說是”完全相反“。這個拒絕人的用語算是比較委婉的吧

We are completely polar opposites.

我們是截然不同的人。

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?

“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“你不是我的菜”英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?


"

相關推薦

推薦中...