'I am a confidence man不是“自信的男人”,意思差遠了!
今天給大家說一個,在職場千萬不能說錯的英文!
1、You are a confidence man
confidence是自信,但confidence man則是外國人常用的一個口語說法,專門指詐騙錢財的騙子,正確表達有自信的人,可以說I am a confident man.
例句:
①The confidence man befooled the innocent.
騙子愚弄了幼稚的人。
②We finally realized that he was a confidence man.
最終我們發現他是個騙子。
2、have confidence in
have confidence in的意思是“對某人有信心”,很多人都在on和in之間徘徊,兩者讀起來都很順口,一不小心就誤寫了on,但正確答案只有have confidence in,別再用on啦~
例句:
They have confidence in me.
他們對我有信心。
3、with confidence
with confidence=confidently意為“滿懷信心地”,因為兩個都是做狀語,with confidence是介詞短語作狀語,confidently是副詞短語作狀語。
例句:
We can look ahead into the new biennium with confidence, hope and resilience.
我們滿懷信心、希望和達觀的心情展望新的兩年期。
4、be confident in
上司交給你一個重要任務,證明對你的能力很有信心,這時我們就能用到be confident in,其後面接某人,表示對某人充滿信心。
例句:
You must be confident in what you do.
你必須對所做的事有信心。
5、be confident about
跟be confident in 對比,be confident about 後面接某事,表示對某事充滿信心。
例句:
“We still have to be confident about next season”he said.
“我們對下賽季充滿信心”,他說。
最後:
如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。