Bad apple
bad apple在口語中意思是“壞傢伙”的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。
例句:
He is a bad apple, you'd better stay away from him.
他是個壞蛋,你最好離他遠一點。
2
egg head
雞蛋腦袋在美國俚語中表示:書呆子,知識分子。
例句:
That young man is an egg head.
那個年輕人是個書呆子。
3
big cheese
大芝士,這裡表示大人物,有影響力的人物。
He offended the big cheese in our company. He's got to go.
他得罪了公司的重要人物,肯定得走人。
4
top banana
頂級香蕉是不是夠“滑”稽?其實,他最初用來表示主要滑稽演員,後引申為最好的演員或重要的官員或主要人物,大老闆。
例句:
Mr. Chen acts like a top banana, but actually is not.
陳先生看著像老闆,但其實不是。
5
couch potato
沙發上的土豆也是一個超級無敵大諧星,他專門指代那些宅在家裡看電視,懶得出門的人。
例句:
He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.
他是一個懶鬼,所有他自己的事情都讓家裡去處理。
6
hot potato
"hot"的基本意思是“熱的、燙的”,衍伸為“棘手的”,相當於中文裡的“燙手山芋”
例句:
Is social capital "a delicious meal" or" a hot potato"?
社會資本是“美味佳餚” 還是“燙手山芋”?
This situation is a real hot potato?
這種情況真得很棘手。
7
big/small potato
英語中很多食物可比喻人:big fish/banana(大人物),形容舉足輕重的人或物;相反用"small"來形容, 即微不足道、不足掛齒,類似上海方言“蘿蔔頭” ;自稱多表謙虛
例句:
He is a big potato.
他可真是個大人物。
I‘m no more than a small potato.
我不過是一個無名小卒。
8
the clean potato
"clean"基本意思是“乾淨、無垢”,後衍伸為“正派的”。在此形容最正確、最適當的事物”,也可以指“正派的人“ not the clean potato" 則意為“可疑之人”
例句:
He is the clean potato who you can count on.
他是一個品行端正的人,你可以信賴他。
9
Internet potato
手機、電腦不離手的網蟲
例句:
Nowadays, more and more people become internet potatoes.
現在越來越多人離不開網絡。
10
potato head
土豆腦袋,形容人腦袋瓜不好使,即笨蛋
例句:
You're really a potato head!
你真是個榆木腦袋!