他聽到carry the can,以為是要“搬罐頭”,英國女孩笑成一朵花

英語 英國 工作這一年 讀書 贏在英語 2019-04-03

學習英語,不能不瞭解英語習慣表達,這些才是人家常說的,也是語言的精華。我有個朋友Bruce去英國讀書工作,因為不懂英語習語鬧過一個笑話,我們來讀一下。Bruce說,有一次他的要好同事,英國女孩Anna和他說,boss isn't satisfied with our performance this month,it seems that we have to carry the can for it. 朋友bruce 聽後,感覺很奇怪,can 是“罐頭”的意思,那麼carry the can 就是“去搬罐頭”,難道老闆要罰我們組員去倉庫搬罐頭?可是,我們公司沒有做罐頭呀!他百思不解,對Anna說:I'm so strong,I'm not afraid of carrying the can,but the question is where is the can ?Bruce的意思是,我那麼強壯,不怕搬運罐頭,問題是哪裡有罐頭啊?

他聽到carry the can,以為是要“搬罐頭”,英國女孩笑成一朵花

Anna聽了之後,先是一怔,然後撲哧笑了起來,美麗的女孩笑成一朵花。她告訴Bruce,你把carry the can 意思理解錯啦!carry the can 是一個英語習語,意思是“代人受過,承受責難”。其實也就是我們常說的“背黑鍋”。Carry the can for sb 是“代替某人背黑鍋”,也可以carry the can for sth 為某事背黑鍋。Anna的意思是,老闆對我們本月業績不滿意,我們要代替經理背黑鍋了。Bruce知道意思後,感覺自己平時沒有用功學英語,有點丟臉。

他聽到carry the can,以為是要“搬罐頭”,英國女孩笑成一朵花

我們通過例句學習carry the can 的用法:

Why do I always have to carry the can when something goes wrong?

為什麼出了事,總是由我來承擔罪責?

As usual, he was left to carry the can.

像往常一樣,他成了帶人受過的替罪羊。

聽到carry the can可不要以為是“去搬運罐頭”哦。這是英語文化底子不夠的表現,當然通過學習,知道了就好。我們順便來學習關於can的一些用法。

他聽到carry the can,以為是要“搬罐頭”,英國女孩笑成一朵花

a can of worms

字面意思是“一個盒子的蟲子”,引申義是“棘手的問題,難題,麻煩事”。你想一下,盒子裡面都是蟲子在蠕動,是不是很恐怖,你敢伸手進去抓它們嗎?

What he left behind after his resignation was just a can of worm.

他辭職後留下來的只是一大堆頭痛的問題。

由此也引出一個表達 open a can of worms,打開裝蟲子的罐子,意思是“自找麻煩”。

Don't open a can of worms by discussing this touchy issue.

不要談論這個敏感問題而增加麻煩。

他聽到carry the can,以為是要“搬罐頭”,英國女孩笑成一朵花

今天我們主要學習了三個習慣表達:1:carry the can 背黑鍋,代人受過 2: a can of worms 棘手的問題 3:open a can of worms 沒事找事,自討麻煩。

相關推薦

推薦中...