愛看美劇的朋友可能會發現
在談到說中文的時候
歪果仁很少說Chinese
而是用了另一個陌生的詞
比如Facebook的扎克伯格誇他家的AI
Your Mandarin is so soothing.
你的中文聽起來真舒服。
(soothing 使人寬心的; 使人得到安慰的)
中國話不是Chinese!
老外在提到「說中文」的時候,往往不說 speaking Chinese,他們會說 speaking Mandarin.
Mandarin 的意思是“國語;官話”,也就是我們的“普通話”。與它擁有同樣出鏡率的是 Cantonese[ˌkæntəˈni:z],也就是“廣東話”“粵語”。
在老外的概念裡,Chinese是包含中國的所有語言的,普通話、粵語、閩南語、客家話等都算在內。
Chinese [tʃaɪˈniːz]
包含了普通話、廣東話、上海話等等所有類型的“中文”,是涵蓋最廣的說法。
Mandarin [ mænd(ə)rɪn]
標準普通話,即中國大陸所用官方語言和文字系統。
外國人在談到或學習中文時,往往會強調自己所說的是Mandarin,而不會簡單地說Chinese。
《生活大爆炸》裡面
也出現過謝耳朵認真學習中文的畫面
You know. I m really glad you decided to learn mandarin.
官方普通話是 mandarin
那方言又怎麼說?
在字典裡面是:
Dialect [ daɪəlɛkt]
鄉土語言,方言
但日常生活中卻很少這麼講
因為對於“哪種語言才是dialect”這個問題
歪果仁也難以達成一致
多數情況下
都用以下說法來代替dialect
▼
Local language: 當地語言
Local tongue: 當地話
Tongue本來是舌頭的意思
在口語中也指“語言”
類似的說法還有
mother tongue
母語;本國語言
學了英語
漢字還是我們最親切最熟悉的字,
那麼漢字的英文表達是什麼?
可不是Chinese word
中國漢字不是Chinese word!
Chinese word ✘
Chinese character [ˈkæriktə] ✔
中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是 Chinese character.
但是世界上大多數語言都是字母拼成,都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞一定是用English word來表達。
例句:That foreigner knows how to write Chinese character.那個老外會寫漢字。Please tell me how to spell English word. 請告訴我怎樣拼寫這個英文單詞。
“我是中國人” 不是 I m a Chinese
I'm a Chinese ✘
I'm Chinese ✔
為什麼I'm a Chinese 是錯的?
這裡的中國人其實是中國國籍的(人),
所以Chinese做形容詞。
因此正確的說法是:
I'm Chinese或者
“I'm a Chinese man/woman”
Chinese作名詞的時候可以這麼用:
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
Do you want to have Chinese for lunch?
中午想吃中餐嗎?
In table tennis, the Chinese are unstoppable.
說起乒乓球,中國人勢不可擋。
最後:
如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。