“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

英語 Word 語言 生活大爆炸 大學校園說 2019-06-02

愛看美劇的朋友可能會發現

在談到說中文的時候

歪果仁很少說Chinese

而是用了另一個陌生的詞

比如Facebook的扎克伯格誇他家的AI

“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

Your Mandarin is so soothing.

你的中文聽起來真舒服。

(soothing 使人寬心的; 使人得到安慰的)

中國話不是Chinese!

老外在提到「說中文」的時候,往往不說 speaking Chinese,他們會說 speaking Mandarin.

Mandarin 的意思是“國語;官話”,也就是我們的“普通話”。與它擁有同樣出鏡率的是 Cantonese[ˌkæntəˈni:z],也就是“廣東話”“粵語”

在老外的概念裡,Chinese是包含中國的所有語言的,普通話、粵語、閩南語、客家話等都算在內。

“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

Chinese [tʃaɪˈniːz]

包含了普通話、廣東話、上海話等等所有類型的“中文”,是涵蓋最廣的說法。

Mandarin [ mænd(ə)rɪn]

標準普通話,即中國大陸所用官方語言和文字系統。

外國人在談到或學習中文時,往往會強調自己所說的是Mandarin,而不會簡單地說Chinese。

《生活大爆炸》裡面

也出現過謝耳朵認真學習中文的畫面

“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

You know. I m really glad you decided to learn mandarin.

官方普通話是 mandarin

那方言又怎麼說?

在字典裡面是:

Dialect [ daɪəlɛkt]

鄉土語言,方言

但日常生活中卻很少這麼講

因為對於“哪種語言才是dialect”這個問題

歪果仁也難以達成一致

多數情況下

都用以下說法來代替dialect

Local language: 當地語言

Local tongue: 當地話

Tongue本來是舌頭的意思

在口語中也指“語言”

類似的說法還有

mother tongue

母語;本國語言

學了英語

漢字還是我們最親切最熟悉的字,

那麼漢字的英文表達是什麼?

可不是Chinese word

“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

中國漢字不是Chinese word!

Chinese word ✘

Chinese character [ˈkæriktə] ✔

中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是 Chinese character.

“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

但是世界上大多數語言都是字母拼成,都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞一定是用English word來表達。

例句:That foreigner knows how to write Chinese character.那個老外會寫漢字。Please tell me how to spell English word. 請告訴我怎樣拼寫這個英文單詞。
“中國漢字”說成'Chinese word' ?學了這麼多年英語,別說錯了

“我是中國人” 不是 I m a Chinese

I'm a Chinese ✘

I'm Chinese

為什麼I'm a Chinese 是錯的?

這裡的中國人其實是中國國籍的(人),

所以Chinese做形容詞。

因此正確的說法是:

I'm Chinese或者

“I'm a Chinese man/woman”

Chinese作名詞的時候可以這麼用:

Do you speak Chinese?

你說中文嗎?

Do you want to have Chinese for lunch?

中午想吃中餐嗎?

In table tennis, the Chinese are unstoppable.

說起乒乓球,中國人勢不可擋。

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

相關推薦

推薦中...