LOL:不需要推推棒,死亡三件套小魚人瞭解一下,前兩件各有裨益
刺客在英雄聯盟裡是我很鍾愛的一個派別,他們大多有著高額的傷害和靈巧的追擊手段,或如影隨形擦拭著自己的影刃的劫,或煙霧瀰漫伺機而動的AKL,或疾風傍身靈活位...
眾所周知,很多電影以及遊戲在大陸和臺灣的翻譯都是不一樣的,畢竟有文化因素和玩家習慣等等都擺在那裡。而LOL也是一樣,在前不久上架臺服的IG冠軍系列皮膚以及商店新上架的皮膚等等的翻譯著實是讓人佩服,能想出這種名字,翻譯組的絕對都是人才了。
首先是王校長的這款眼石皮膚,大陸的翻譯都是冠軍熱狗,這樣翻譯很清楚也很接地氣,畢竟王校長吃熱狗在LPL火了,這個梗大家都知道。而看了臺服的翻譯你可能就會覺得,大陸的翻譯還是太弱了。
直接翻譯為“牛逼熱狗堡”,雖然低俗了點,但是聽起來就覺得非常霸氣,不少網友都評論表示,這款皮膚“確實牛逼”。
而與之類似的還有一款眼石翻譯才叫真的好笑,,這是款愚人節的眼石皮膚,可能是想不到怎麼起名字,乾脆臺服直接來了個形容詞“醜不拉雞”,一語雙關,既有對皮膚的描述,還包含了最基礎的特徵“雞”。
除了眼石,英雄的皮膚翻譯上也是讓人啞口無言,作為EZ手感最好的皮膚之一,大陸霸氣的暗殺星在臺服的翻譯竟然是傻笑之王伊澤逼比,可能是因為他一直在傻笑吧。
但如果要說最奇葩的一款名字的話,那還是要數孫悟空的皮膚名了,整個名字有36個字,叫“如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水簾洞美猴王齊天大聖悟空”,總覺得不像是官方起的像是沙雕網友在惡作劇一般,不過能有如此有特色的翻譯組,也是一件有趣的事情。