"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

李世宏老師是86版西遊記孫悟空的配音,齊天大聖的中文配音包括1800多條語音互動,可以說V社和完美世界用最優秀的資源請到了最優秀的配音人員。當玩家們玩到齊天大聖的時候,不僅可以體驗到原汁原味的中國味道,還可以在優秀的配音中聽出來齊天大聖桀驁不馴的靈魂。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

李世宏老師是86版西遊記孫悟空的配音,齊天大聖的中文配音包括1800多條語音互動,可以說V社和完美世界用最優秀的資源請到了最優秀的配音人員。當玩家們玩到齊天大聖的時候,不僅可以體驗到原汁原味的中國味道,還可以在優秀的配音中聽出來齊天大聖桀驁不馴的靈魂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

因此這時遊戲本地化就被賦予了另一層意思——打開玩家市場。

打開市場的利器

遊戲公司不會平白無故的為自己的遊戲做本地化的內容,只有在看到了相關地區的市場之後,才會開始該地區的遊戲本地化。

勇者鬥惡龍算得上是日本的國民級IP,作為SE的看家作品,即使勇者鬥惡龍依然保持著傳統Jrpg的戰鬥方式,它依然有著超千萬的銷量。然而勇者鬥惡龍系列遊戲最初在中國並不算火爆。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

李世宏老師是86版西遊記孫悟空的配音,齊天大聖的中文配音包括1800多條語音互動,可以說V社和完美世界用最優秀的資源請到了最優秀的配音人員。當玩家們玩到齊天大聖的時候,不僅可以體驗到原汁原味的中國味道,還可以在優秀的配音中聽出來齊天大聖桀驁不馴的靈魂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

因此這時遊戲本地化就被賦予了另一層意思——打開玩家市場。

打開市場的利器

遊戲公司不會平白無故的為自己的遊戲做本地化的內容,只有在看到了相關地區的市場之後,才會開始該地區的遊戲本地化。

勇者鬥惡龍算得上是日本的國民級IP,作為SE的看家作品,即使勇者鬥惡龍依然保持著傳統Jrpg的戰鬥方式,它依然有著超千萬的銷量。然而勇者鬥惡龍系列遊戲最初在中國並不算火爆。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

歸根結底的原因就是漢化問題,傳統Jrpg本來就需要大量的對話劇情支持,僅僅憑藉著機械記憶日文指令的意思,也無法理解遊戲的劇情,在加上Jrpg容易讓人產生枯燥感的回合制戰鬥系統,導致很多想要玩勇者鬥惡龍系列作品的玩家望而卻步。

雖然很多大廠都曾經在遊戲本地化上跌了跟頭,但是這裡不得不提Falcom,Falcom有兩個看家作品,軌跡系列和伊蘇系列。2004年空之軌跡FC問世,很快Falcom就和中國本土遊戲公司娛樂通聯合將遊戲引入了大陸。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

李世宏老師是86版西遊記孫悟空的配音,齊天大聖的中文配音包括1800多條語音互動,可以說V社和完美世界用最優秀的資源請到了最優秀的配音人員。當玩家們玩到齊天大聖的時候,不僅可以體驗到原汁原味的中國味道,還可以在優秀的配音中聽出來齊天大聖桀驁不馴的靈魂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

因此這時遊戲本地化就被賦予了另一層意思——打開玩家市場。

打開市場的利器

遊戲公司不會平白無故的為自己的遊戲做本地化的內容,只有在看到了相關地區的市場之後,才會開始該地區的遊戲本地化。

勇者鬥惡龍算得上是日本的國民級IP,作為SE的看家作品,即使勇者鬥惡龍依然保持著傳統Jrpg的戰鬥方式,它依然有著超千萬的銷量。然而勇者鬥惡龍系列遊戲最初在中國並不算火爆。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

歸根結底的原因就是漢化問題,傳統Jrpg本來就需要大量的對話劇情支持,僅僅憑藉著機械記憶日文指令的意思,也無法理解遊戲的劇情,在加上Jrpg容易讓人產生枯燥感的回合制戰鬥系統,導致很多想要玩勇者鬥惡龍系列作品的玩家望而卻步。

雖然很多大廠都曾經在遊戲本地化上跌了跟頭,但是這裡不得不提Falcom,Falcom有兩個看家作品,軌跡系列和伊蘇系列。2004年空之軌跡FC問世,很快Falcom就和中國本土遊戲公司娛樂通聯合將遊戲引入了大陸。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

空之軌跡系列的劇情,戰鬥以及配樂的確都很出彩,但是軌跡系列能在中國收穫不少粉絲的關鍵還是因為上乘的漢化質量。當時Falcom的空之軌跡基本每個npc都有名字,和不同的npc對話會發現更多的劇情,有的對話也就涉及到隱藏任務或者是道具收集品,這樣的話,漢化就顯示的十分關鍵。雖然當時國內盜版橫行,但是Falcom還是通過漢化打開了小部分的國內市場,空之軌跡之後退出的零軌,碧軌以及閃軌都有著不錯的中文漢化,雖然漢化版本不是首發自帶,但是對於這樣的小廠來說,他們已經嚐到了遊戲本地化的甜頭。

減少盜版遊戲本地化是關鍵

遊戲本地化還可以在一定程度上減少盜版玩家,想想之前像3DM這類遊戲破解網站吸引人眼球的就是破解+漢化,當破解了新遊戲之後,往往都會附帶上3DM漢化組的漢化。有漢化也就成為了吸引盜版玩家眼球的關鍵,正版遊戲沒有漢化,盜版遊戲不僅不要錢,還有漢化,我為什麼不買?這句話成為了當時很多玩家心裡所想的內容。

但是當時遊戲破解網站雖然會有像蒹葭漢化組這樣優秀的漢化團隊,但是這樣優秀團隊的漢化所花費的時間往往很多,破解網站為了競爭流量,很多漢化就開始使用機翻。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

李世宏老師是86版西遊記孫悟空的配音,齊天大聖的中文配音包括1800多條語音互動,可以說V社和完美世界用最優秀的資源請到了最優秀的配音人員。當玩家們玩到齊天大聖的時候,不僅可以體驗到原汁原味的中國味道,還可以在優秀的配音中聽出來齊天大聖桀驁不馴的靈魂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

因此這時遊戲本地化就被賦予了另一層意思——打開玩家市場。

打開市場的利器

遊戲公司不會平白無故的為自己的遊戲做本地化的內容,只有在看到了相關地區的市場之後,才會開始該地區的遊戲本地化。

勇者鬥惡龍算得上是日本的國民級IP,作為SE的看家作品,即使勇者鬥惡龍依然保持著傳統Jrpg的戰鬥方式,它依然有著超千萬的銷量。然而勇者鬥惡龍系列遊戲最初在中國並不算火爆。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

歸根結底的原因就是漢化問題,傳統Jrpg本來就需要大量的對話劇情支持,僅僅憑藉著機械記憶日文指令的意思,也無法理解遊戲的劇情,在加上Jrpg容易讓人產生枯燥感的回合制戰鬥系統,導致很多想要玩勇者鬥惡龍系列作品的玩家望而卻步。

雖然很多大廠都曾經在遊戲本地化上跌了跟頭,但是這裡不得不提Falcom,Falcom有兩個看家作品,軌跡系列和伊蘇系列。2004年空之軌跡FC問世,很快Falcom就和中國本土遊戲公司娛樂通聯合將遊戲引入了大陸。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

空之軌跡系列的劇情,戰鬥以及配樂的確都很出彩,但是軌跡系列能在中國收穫不少粉絲的關鍵還是因為上乘的漢化質量。當時Falcom的空之軌跡基本每個npc都有名字,和不同的npc對話會發現更多的劇情,有的對話也就涉及到隱藏任務或者是道具收集品,這樣的話,漢化就顯示的十分關鍵。雖然當時國內盜版橫行,但是Falcom還是通過漢化打開了小部分的國內市場,空之軌跡之後退出的零軌,碧軌以及閃軌都有著不錯的中文漢化,雖然漢化版本不是首發自帶,但是對於這樣的小廠來說,他們已經嚐到了遊戲本地化的甜頭。

減少盜版遊戲本地化是關鍵

遊戲本地化還可以在一定程度上減少盜版玩家,想想之前像3DM這類遊戲破解網站吸引人眼球的就是破解+漢化,當破解了新遊戲之後,往往都會附帶上3DM漢化組的漢化。有漢化也就成為了吸引盜版玩家眼球的關鍵,正版遊戲沒有漢化,盜版遊戲不僅不要錢,還有漢化,我為什麼不買?這句話成為了當時很多玩家心裡所想的內容。

但是當時遊戲破解網站雖然會有像蒹葭漢化組這樣優秀的漢化團隊,但是這樣優秀團隊的漢化所花費的時間往往很多,破解網站為了競爭流量,很多漢化就開始使用機翻。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

這樣的漢化質量極差,而且經常上句不通下句,一樣會對玩家造成很多的困擾。同時往往破解遊戲和漢化補丁並不完美兼容,會在遊戲中出現很多Bug影響玩家遊戲體驗。

但是當遊戲做好了本地化之後,玩家可以享受正版的同步更新的同時享受到遊戲劇情為玩家帶來的震撼,這樣就會有盜版玩家受不了劣質翻譯和Bug後補票入正,這就是正版廠商對於盜版有力的打擊。

總結

從2014年遊戲機產業再次打開國門之後,三大主機陸續入華,遊戲廠商們也都開始為遊戲製作中文版,越來越多的開發商願意花時間去了解中國市場,願意將遊戲本地化。

"

2019年8月2日CDPR中國玩家見面會在上海落幕,在見面會上讓中國玩家激動的不再是賽博朋克2077的遊戲畫面亦或是遊戲玩法,而是長達40分鐘的中文配音演示。耗時8個月,超過100人一同完成了遊戲中文本地化,波蘭"蠢驢"充分的向中國玩家展現出自己對於中國玩家的重視。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

等到玩家們玩遊戲時,聽到原汁原味的中文,都不禁會感嘆,這遊戲真酷!不論在這之前有什麼創世神作,這都是3A大作第一次如此重視中國市場,我們在感嘆歐美廠商開始注重中國市場的同時,不禁感覺到一款遊戲的本地化真的十分重要。

提升遊戲沉浸感

遊戲本地化最基礎的就是方便玩家理解劇情,如果你玩一個以劇情為主的遊戲,像彈丸論破或者是其他Galgame,沒有漢化你只能在一個個劇情選項中漫無目的的亂點,即使你想玩,也最多是看看貼圖,玩也玩不懂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

即使真的有真愛粉願意為了一個個生詞去查詞典找翻譯,這樣的遊戲過程也會變得苦不堪言,長時間大量的文本對話會讓玩家產生自己在做閱讀理解的感覺,這哪是玩遊戲呀,簡直就是做題嘛。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

而且像南方公園這樣玩梗的遊戲,還會包含很多俚語,這些都是在詞典中很難查到的,這就導致了沒有本地化的遊戲即使玩家真的很認真的想玩,也玩不懂。

當然遊戲本地化有在讓玩家瞭解遊戲劇情的同時,更多的是提升玩家在玩遊戲的沉浸感。之前Dota2在更新齊天大聖這個英雄的時候,為了給大聖的中文語音配音,請到了李世宏老師。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

李世宏老師是86版西遊記孫悟空的配音,齊天大聖的中文配音包括1800多條語音互動,可以說V社和完美世界用最優秀的資源請到了最優秀的配音人員。當玩家們玩到齊天大聖的時候,不僅可以體驗到原汁原味的中國味道,還可以在優秀的配音中聽出來齊天大聖桀驁不馴的靈魂。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

因此這時遊戲本地化就被賦予了另一層意思——打開玩家市場。

打開市場的利器

遊戲公司不會平白無故的為自己的遊戲做本地化的內容,只有在看到了相關地區的市場之後,才會開始該地區的遊戲本地化。

勇者鬥惡龍算得上是日本的國民級IP,作為SE的看家作品,即使勇者鬥惡龍依然保持著傳統Jrpg的戰鬥方式,它依然有著超千萬的銷量。然而勇者鬥惡龍系列遊戲最初在中國並不算火爆。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

歸根結底的原因就是漢化問題,傳統Jrpg本來就需要大量的對話劇情支持,僅僅憑藉著機械記憶日文指令的意思,也無法理解遊戲的劇情,在加上Jrpg容易讓人產生枯燥感的回合制戰鬥系統,導致很多想要玩勇者鬥惡龍系列作品的玩家望而卻步。

雖然很多大廠都曾經在遊戲本地化上跌了跟頭,但是這裡不得不提Falcom,Falcom有兩個看家作品,軌跡系列和伊蘇系列。2004年空之軌跡FC問世,很快Falcom就和中國本土遊戲公司娛樂通聯合將遊戲引入了大陸。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

空之軌跡系列的劇情,戰鬥以及配樂的確都很出彩,但是軌跡系列能在中國收穫不少粉絲的關鍵還是因為上乘的漢化質量。當時Falcom的空之軌跡基本每個npc都有名字,和不同的npc對話會發現更多的劇情,有的對話也就涉及到隱藏任務或者是道具收集品,這樣的話,漢化就顯示的十分關鍵。雖然當時國內盜版橫行,但是Falcom還是通過漢化打開了小部分的國內市場,空之軌跡之後退出的零軌,碧軌以及閃軌都有著不錯的中文漢化,雖然漢化版本不是首發自帶,但是對於這樣的小廠來說,他們已經嚐到了遊戲本地化的甜頭。

減少盜版遊戲本地化是關鍵

遊戲本地化還可以在一定程度上減少盜版玩家,想想之前像3DM這類遊戲破解網站吸引人眼球的就是破解+漢化,當破解了新遊戲之後,往往都會附帶上3DM漢化組的漢化。有漢化也就成為了吸引盜版玩家眼球的關鍵,正版遊戲沒有漢化,盜版遊戲不僅不要錢,還有漢化,我為什麼不買?這句話成為了當時很多玩家心裡所想的內容。

但是當時遊戲破解網站雖然會有像蒹葭漢化組這樣優秀的漢化團隊,但是這樣優秀團隊的漢化所花費的時間往往很多,破解網站為了競爭流量,很多漢化就開始使用機翻。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

這樣的漢化質量極差,而且經常上句不通下句,一樣會對玩家造成很多的困擾。同時往往破解遊戲和漢化補丁並不完美兼容,會在遊戲中出現很多Bug影響玩家遊戲體驗。

但是當遊戲做好了本地化之後,玩家可以享受正版的同步更新的同時享受到遊戲劇情為玩家帶來的震撼,這樣就會有盜版玩家受不了劣質翻譯和Bug後補票入正,這就是正版廠商對於盜版有力的打擊。

總結

從2014年遊戲機產業再次打開國門之後,三大主機陸續入華,遊戲廠商們也都開始為遊戲製作中文版,越來越多的開發商願意花時間去了解中國市場,願意將遊戲本地化。

We Need Chinese 淺談遊戲本地化對廠商和玩家有多重要

當然遊戲本地化的路並不是一片美好,不論是翻譯,字幕還是配音都是本地化路上的阻礙,還是感謝那些重視中國市場的廠商,感謝那些用愛發電的漢化組,感謝那些支持正版遊戲的玩家們,你們都是遊戲本地化路上最美的那個人。

如果以後所有遊戲發行時都有本地化的語言,那可能就是遊戲最好的時代。

"

相關推薦

推薦中...