那些美到極致的翻譯
In me the tiger sniffs the rose. ”來自薩鬆《於我,過去,現在以及未來 》一文中。這句話在種花家還有個中文名,”心有猛虎,細嗅薔薇“——余光中
先說電影的。
1.有部電影英文名為《Waterloo Bridge》,直接翻譯的話。就是“滑鐵盧橋”,一聽這個名字就不雅緻。最後在全國徵集名字,一位女士寄了一個名字。
《魂斷藍橋》
2.作家納博科夫的作品《洛麗塔》由於描述的是不倫之戀,第一次被搬上銀幕的時候,沿用了作品的原名字,也叫《洛麗塔》。但是第二次被搬上銀幕後,則被翻譯為
《一樹梨花壓海棠》
來自蘇軾的這一句詞,梨花,海棠,恰如其分的對人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不說這翻譯是,一句戲謔的神來之筆。
3.《Gone with the wind》
這部電影改編於瑪格麗特·米切爾的小說,小說的中文名,相信大家都很熟悉——《飄》。如果用“飄”來作為電影名字,雖有意境,但是總覺得有些許欠缺。於是乎……它被翻譯為:
《亂世佳人》
亂世,佳人,既交代了歷史背景,又點明瞭人物角色。實在是妙。
4.《la Grande Vadrouille》
這是一部法國二戰喜劇片,當時在中國上映後,引起了不錯的反響。甚至,其片名在一定程度上,被人們當成了生活中的俗語。它的中文名字叫:
《虎口脫險》
拋開這部電影的名字不說,裡面的故事情節,絕對能給你一個愉快的午後。
5.《The Great Waltz》
這是一部傳記電影,也是一部經典的好萊塢老電影。
電影直譯過來是“偉大的圓舞曲”。聽起來,既官方,又不怎麼好聽。後來,它有了個好聽的名字:
《翠堤春曉》
至於名字怎麼來的,以及它與電影的內容契合度有多高,你可以搜搜資料。查閱資料後,你就知道,能譯出這四個字的人,文化底蘊很不簡單。
6.《TOPGUN》
湯姆·克魯斯代表作,是一部講述美國海軍飛行員的作品,片名是句短語,大概是指那些能力啊,才華啊等出眾的人。如果照此翻譯,會顯得沒有什麼特色。
最後,這部1986年的電影,有了這個名字。
《壯志凌雲》
藍天,大海,夕陽,翱翔……各類事物,盡在其中展現,沒有記錯的話,影片中的音樂也是不錯的嘞。
7.《Thelma. Louise》
這不僅是一部很有名的公路片,也是一部女性主義的代表作。
片名直譯過來,是兩個人的名字,
很直白,但是沒有新意,人們從名字上也很難看出,它講的什麼。由此,它有了另外一個名字
《末路狂花》
人物,地點,結局應有盡有。
8.《Brideshead Revisited》
本片改編自著名作家伊芙琳·沃的小說,講述的是倫敦近郊,布賴茲赫德莊園一個天主教家庭的生活與命運。片名原本被翻譯為舊地重遊,雖然說和原著很貼近,但是卻缺少了些許歷史感。直到這個名字的出現。
《故園風雨後》
這幾個字所帶來的唏噓與滄桑則明顯比原名更勝一籌。
9.《Flipped》
直接翻譯過來有不知所措的《輕彈》,也有稍稍文藝的,《萌動青春》。
但是這兩個名字都無法將你置於一種溫暖的、有趣的,又充滿人文關懷的影片氛圍中。也無法很好的概括那種男女之間的青澀情感。
好了,它還有個名字
《怦然心動》
10《Hilary and Jackie》
一部1998年的片子,講述的是音樂家姊妹賈桂琳與希拉蕊杜普蕾的真實故事,影片訴說了其如何在國際樂壇上迅速成名,而伴隨著成名的卻是一系列的煩惱及其傷害。
故事主人公就如煙花一般,絢爛,同樣,也短暫。綻放極致到刺眼,不同眾人的的驕傲,卻終究敵不過命的捉弄。
譯名《 她比煙花寂寞》
11.說了那麼多外國片子,就不得不提,我種花家的一部電影的英文名。
《東邪西毒》被譯為《Ashes of Time》
這個譯名很有韻味,無論你是東邪還是西毒,武功再高,權勢再厲害。
還不是最後都成了時間的灰燼。
12.《The Bridge of Madison County》
由美國作家羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說而改編的一部電影。是一部情節十分簡單,但是其中的情緒表現卻十分細膩的作品。片名直接翻譯就是麥迪遜縣的橋。沒有出彩之處,
但是嘞,它還有個另外的的名字。
《廊橋遺夢》
13.由法國導演呂克·貝鬆編劇及執導,讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼、娜塔麗·波特曼等主演的電影
《Léon》,這部片子的大名,想必沒有人陌生。
影片講述了一名職業與一個小女孩的故事,影片中充滿著藝術的氣息,甚至殺人的現場也象那藝術品一樣的獨特和唯美。這是一部最純潔的童話,英勇而悽美。你從影片中看到的是人性由泯滅到復甦的全過程。
它叫《這個殺手不太冷》
再提一句,影片的音樂也極為好聽,曾經在某個夜晚,單曲循環。
Shape Of My Heart(電影《這個殺手不太冷》片尾曲)
14.《Dead Poets Society》
1989年,導演彼得威爾作品,影片中那句“哦,船長,我的船長!”,讓我一直銘記到現在。
這是一部涉及成年人與小孩的矛盾衝突,妥協服從和自我實現之間的對抗,被鎖住的的思想與年輕生命的對立的經典之作。
《死亡詩社》又叫《春風化雨》
15.《Before Sunrise》
《Before Sunset》
《Before Midnight》
愛在的三部曲,三部中都有大段大段平凡又瑣碎的對白,但是你不會覺得繁瑣,因為它生動真實而且非常貼合生活。你所要做的就是靜下心來慢慢享受。
《愛在黎明破曉前》
《愛在日落黃昏時》
《愛在午夜降臨時》
16.《Sommersby》1993年的美國電影。
這部片子不想做過多的介紹,它的中文名字
《似是故人來》
詩句翻譯;
1.“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves“
來自於泰戈爾的《飛鳥集》這句詩,被我國著名作家,詩人鄭振鐸翻譯為
“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”
2.“In me the tiger sniffs the rose. ”
來自薩鬆《於我,過去,現在以及未來 》一文中。
這句話在種花家還有個中文名,
“心有猛虎,細嗅薔薇”
——余光中
3.知乎上出現頻率很高的惡龍理論。
“He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. ”
“與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵回以凝視”
——孫仲旭
4.說個《魔獸世界熊貓人之謎》中的翻譯。
戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )
說真的,那年剛看到這個翻譯時,第一感覺就是牛逼。直到看到臺服的翻譯時,才發現,牛逼兩個字來形容,好像有點輕了嘞。
轉自:翻譯教學與研究