'“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到'

"

我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~~

今天就一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!

"

我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~~

今天就一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

Second banana

按字面意思翻譯是“第二個香蕉”,要是這樣翻譯就錯了。

Second banana是一個俚語短語,意思如下:

1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,

2.次要人物,

3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

例如:

He just is a second banana in that burlesque.

他只不過是那場滑稽戲裡的配角。

Top banana

千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

例句:

The young man is my top banana.

這個年輕人是我的大老闆。

另外,也可以用the big banana來表示同樣的意思,即an important and influential persion.

例句:

Before he became the big banana he wa a much friendlier and most likeable person.

在成為大人物之前,他待人要和善得多,也很討人喜歡。

"

我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~~

今天就一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

Second banana

按字面意思翻譯是“第二個香蕉”,要是這樣翻譯就錯了。

Second banana是一個俚語短語,意思如下:

1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,

2.次要人物,

3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

例如:

He just is a second banana in that burlesque.

他只不過是那場滑稽戲裡的配角。

Top banana

千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

例句:

The young man is my top banana.

這個年輕人是我的大老闆。

另外,也可以用the big banana來表示同樣的意思,即an important and influential persion.

例句:

Before he became the big banana he wa a much friendlier and most likeable person.

在成為大人物之前,他待人要和善得多,也很討人喜歡。

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

One-banana problem

One-banana problem,英文字面上看是“一個香蕉的問題”,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據說是來自於這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

所以說,這個詞組現在就是指“很容易的事,易如反掌的事或問題”。

例句:

It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?

Go bananas

“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。

If someone is behaving in a silly or crazy way, or if they become extremely angry, you can say that they are going bananas .

猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

例句:

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

別再跟我提數學了,我快發瘋了!

Adamson's going to go bananas on this one.

亞當森會被這個氣瘋的。

也可以用drive one bananas來表示。

Banana oil

banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。

嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說”。

例句:

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!

Banana skin

banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尷尬不尷尬?

例句:

The issue was a potential banana skin for management.

這一問題可能會讓管理部門出洋相。

於是,Slip on a banana skin也是很“尷尬”的:

If an important or famous person slips on a banana skin or slips on a banana peel, they say or do something that makes them look stupid an dcauses them problems.

來源:英語口語小鎮、《朗文英漢雙解英語成語辭典》&《柯林斯英語習語詞典》

"

我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~~

今天就一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

Second banana

按字面意思翻譯是“第二個香蕉”,要是這樣翻譯就錯了。

Second banana是一個俚語短語,意思如下:

1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,

2.次要人物,

3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

例如:

He just is a second banana in that burlesque.

他只不過是那場滑稽戲裡的配角。

Top banana

千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

例句:

The young man is my top banana.

這個年輕人是我的大老闆。

另外,也可以用the big banana來表示同樣的意思,即an important and influential persion.

例句:

Before he became the big banana he wa a much friendlier and most likeable person.

在成為大人物之前,他待人要和善得多,也很討人喜歡。

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

One-banana problem

One-banana problem,英文字面上看是“一個香蕉的問題”,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據說是來自於這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

所以說,這個詞組現在就是指“很容易的事,易如反掌的事或問題”。

例句:

It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?

Go bananas

“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。

If someone is behaving in a silly or crazy way, or if they become extremely angry, you can say that they are going bananas .

猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

例句:

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

別再跟我提數學了,我快發瘋了!

Adamson's going to go bananas on this one.

亞當森會被這個氣瘋的。

也可以用drive one bananas來表示。

Banana oil

banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。

嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說”。

例句:

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!

Banana skin

banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尷尬不尷尬?

例句:

The issue was a potential banana skin for management.

這一問題可能會讓管理部門出洋相。

於是,Slip on a banana skin也是很“尷尬”的:

If an important or famous person slips on a banana skin or slips on a banana peel, they say or do something that makes them look stupid an dcauses them problems.

來源:英語口語小鎮、《朗文英漢雙解英語成語辭典》&《柯林斯英語習語詞典》

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

"

我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~~

今天就一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

Second banana

按字面意思翻譯是“第二個香蕉”,要是這樣翻譯就錯了。

Second banana是一個俚語短語,意思如下:

1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,

2.次要人物,

3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

例如:

He just is a second banana in that burlesque.

他只不過是那場滑稽戲裡的配角。

Top banana

千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

例句:

The young man is my top banana.

這個年輕人是我的大老闆。

另外,也可以用the big banana來表示同樣的意思,即an important and influential persion.

例句:

Before he became the big banana he wa a much friendlier and most likeable person.

在成為大人物之前,他待人要和善得多,也很討人喜歡。

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

One-banana problem

One-banana problem,英文字面上看是“一個香蕉的問題”,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據說是來自於這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

所以說,這個詞組現在就是指“很容易的事,易如反掌的事或問題”。

例句:

It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?

Go bananas

“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。

If someone is behaving in a silly or crazy way, or if they become extremely angry, you can say that they are going bananas .

猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

例句:

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

別再跟我提數學了,我快發瘋了!

Adamson's going to go bananas on this one.

亞當森會被這個氣瘋的。

也可以用drive one bananas來表示。

Banana oil

banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。

嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說”。

例句:

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!

Banana skin

banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤”,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尷尬不尷尬?

例句:

The issue was a potential banana skin for management.

這一問題可能會讓管理部門出洋相。

於是,Slip on a banana skin也是很“尷尬”的:

If an important or famous person slips on a banana skin or slips on a banana peel, they say or do something that makes them look stupid an dcauses them problems.

來源:英語口語小鎮、《朗文英漢雙解英語成語辭典》&《柯林斯英語習語詞典》

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

“banana oil”可不是“香蕉油”!真正意思你絕對想不到

長按識別二維碼關注翻吧

"

相關推薦

推薦中...