五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

今天壇子發現了一個可能資深五迷也不一定知道的小祕密,幾乎快要笑抽筋。

事情是這樣的,習慣了用國內播放器聽歌的罈子,總苦於同一個播放器哪怕付費,因為版權原因也不能同時收錄罈子喜歡的各個歌手的歌。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

在被好朋友的安利下,我轉戰了apple music。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

轉場第一件事,肯定就是把我天團五月天的專輯下下來了唄。結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。

按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架apple music。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

啊嘞,罈子大膽猜測,難道我們天團在初出牛犢階段的心是衝向全世界?

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

哈哈哈,好啦,以上都不重要,重要的是英文版本的名字……和原名比起來,真的太難猜了!!

不信?罈子大膽要求資深五迷挑戰下下面的歌名分別對應是那首歌。(之所以要求資深五迷,因為這部分翻譯過的專輯都是五月天早期作品,有一部分歌曲路人粉也許不知道。)

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

好,首先來猜罈子最喜歡的《人生海海》專輯,先直接說專輯英文名,叫People Life,Ocean Wild,嗯,這個沒毛病。來看內頁:

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

為了讓不瞭解這張專輯的人兒也能感受到翻譯的魔性,罈子還是把相對應的中文歌名亂序丟上來,可以先玩玩兒連線題。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

答案時間——罈子輕鬆地猜到了“a apple”就是《一顆蘋果》,直接一個詞的歌名更是沒有難度,faith當然是相信,rainbow就是彩虹,Migratory Bird是候鳥,ok la這個用腳趾母想也知道就是ok啦。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

讓罈子第一個懵逼的是“will you”,講真,要不是我把中文名丟上來給你們連線,鬼知道原來will you是《好不好》,雖然從中文翻過去是沒錯啦,但學渣如我要從英文憑空翻回來絕不會想到好不好啊!

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

另一個更是膩害了,Buddha knows,佛知道……擦,這個讓罈子想起那首唱“我在佛前苦苦求了幾千年”的什麼鬼網絡歌。不過《借問眾神明》這個聽來就很棒的中文名要想翻譯成英語翻工整也真的很難,真是委屈這位翻譯了。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

嗯好,再試試這個,五月天的首專,Mayday's First Album,專輯名依然沒毛病,繼續看看內頁。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

因為五月天的歌名很多都是一個名詞,所以只有一個名詞的時候翻起來基本還是沒有毛病的。什麼embrace就是《擁抱》,world Crazy就是《瘋狂世界》。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

不過讓罈子笑尿了的歌名有兩個,一個是“peter & mary”,中文名就是《志明與春嬌》,雖然莫名喜感,但是這個翻譯是很準確的。阿信寫歌時就是用臺灣地區最常用的一對男女名稱寫了一段愛情故事,翻成英語國家常見的peter和mary,好笑,但是,沒毛病。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

(另,這首歌最近終於被寫成了中文版,當《春嬌救志明》的主題曲,當然,我們五迷還是喜歡閩南語原版。)

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

還有一首中文名叫《黑白講》的,翻譯也很耿直,直接翻成了bullshit,哈哈哈哈哈嚇得apple music直接打成了B******t,不知道是不是為了讓大家覺得他們沒有講髒話,還有版本翻譯成“trash talk”。而黑白講在閩南語裡原意就是“亂說話”,所以其實他們也沒有亂翻。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

還有一首motor rock,請問是摩托車搖滾嗎?哈哈哈,當然不是,是尬車!那尬舞是不是可以翻譯成dance rock?

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

好啦。其實這些翻譯也沒有錯,之所以我們會覺得喜感,真的是因為有時候英文難以把中文表達得精妙。

比如《永遠的永遠》,就能體味一種真心想把時間拉到無盡的渴望,希望比永遠還遠,而翻成“forever,forever”就像一個低聲的碎碎念而已。

五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼

還有就是《借問眾神明》,“借問”這個詞現在用得不多,有點不知道是虔誠還是質問的微妙情緒,而“Buddha Knows”這種神翻譯不僅把主語和賓語顛倒了,就算直譯為“ask the Buddha”也有一種很傻的感覺。

大概五月天后來也發現了這些詞難達意的問題,就放棄了官方翻譯了。而罈子笑完也只想感嘆一下,中文真是博大精深,短短詞語就能把情感劃分層次,想當年學外文時,為了把一句10個字的中文翻成外文,卻寫了整整30個單詞。

當然,曾經的罈子是一個蹩腳的語言學習者,但也深覺要當一枚優秀的翻譯其實壓力是非常大的,沒有一定水平,就難以把中文的美翻譯出意境,太不容易了。

87.75%有趣味的年輕人,都在看“談資”。各大App商店搜索「談資」,新生代智趣汙資訊平臺。

相關推薦

推薦中...