少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

書法 唐朝 王羲之 玄奘 聞是書畫 聞是書畫 2017-08-26

少見的墨本~《大唐聖教序》

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

因碑首刻七佛像,又稱《七佛聖教序》。咸亨三年(672)建於京城長安弘福寺。《三藏聖教序》是唐太宗為表彰玄奘法師赴西域各國求取佛經,回國後翻譯三藏要籍而寫的。太子李治(高宗)併為附記,諸葛神力勒石,朱靜藏鐫字。碑石高9.4尺,寬4.2尺。共30行,行80餘字不等。現在陝西西安碑林。

“集王”一格,首推《聖教序》。其碑字由懷仁借內府所藏王羲之真跡,歷時25年集募而成,故為世所重。碑文選自王王羲之各帖,如知、趣、或、群、然、林、懷、將、風、朗、是、崇、幽、託、為、攬、時、集等字皆取自《蘭亭序》。由於懷仁對於書學的深厚造詣和嚴謹態度,致使此碑點畫氣勢、起落轉側,纖微克肖,充分地體現了王書的特點與韻味,達到了位置天然、章法秩理、平和簡靜的境界。” 當然這種集字的做法也有相當的侷限性。如重複的字較少變化,偏旁拼合的字結體缺少呼應。自此碑以後,效集王羲之書或其它大書法家書的字集為碑刻者不斷出現,如僧大雅集《興福寺碑》,唐玄序集《新譯金剛經》等均為佳作,但仍以《集王羲之聖教序》最為成功。

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

少見的墨本:《大唐聖教序》以及由來和譯文~適合手機閱覽

《懷仁集王羲之聖教序》(墨跡高清本)

《聖教序》的由來:

唐代僧人玄奘法師西行取經 ,歷盡千辛萬苦,冒生命危險,才到達印度。在他取經迴歸長安時,舉國為之震動,太宗對於玄奘艱苦取經的偉大精神非常感動,並謂 “勝朝盛事”,對於他在佛學方面的成就,也極端推崇,於是在貞觀十九年二月六日敕命他在長安弘福寺中,專門翻譯梵經。併為其翻譯的《瑜伽師地論》賜予序文,這便是《聖教序》的由來。

《聖教序》成文以後,為了永垂後世,昭示天下,乃籌備將其刻於碑石流傳,又因為太宗皇帝深愛羲之書法,故大家認為這篇碑文,非書聖王羲之書法“不足貴”,然羲之乃晉人,不可再起而書之,於是請弘福寺沙門懷仁擔任集字拼文工作。 釋懷仁原是一名擅長王羲之書法的僧人,據說他還是王羲之的後裔,懷仁用集字的方法以王羲之書法拼就《聖教序》全文。太宗為了方便懷仁的集字工作,特地准許將宮中收藏的大批王羲之字跡供給鉤摹綴集。

《聖教序》全文共一千九百零四字,其中包括唐太宗的序文、高宗李治的一篇記和玄奘本人所譯的一首經三個部分,懷仁經過了長達二十四年的收集和拼湊、苦心經營,終成此碑。足見《聖教序》乃王羲之書法之集大成也。此碑廣採王書之眾長,非常注重變化和銜接,摹刻亦頗為精到,因此可以說,“聖帖”是從王氏書跡中經過挑選合成的,足以代表王氏之書的精華,可稱最佳典範。

清人蔣衡在《拙存堂題跋》中說: "沙門懷仁乃右軍裔孫,得其家法,故《集字聖教序》一氣揮灑,神采奕奕,與《蘭亭序》並驅,為千古字學之祖"。《集字聖教序》問世後,宋、明、清以來的歷代書家對這一作品評價甚高,稱之為"百代模楷。模仿羲之書,必自懷仁始。"的確,這一碑刻充分地表現出了王羲之書法藝術的精美典雅和靈動多姿。此碑功德無量,直至今日仍是我們學習書法不可多得的珍貴碑帖。

其主要特點是:

(1)字數多。全碑共1 900餘字,字字精雅飄逸,款款相映成趣,可供學習和臨摹的餘地很寬。

(2)字體多。全碑將王羲之的楷書、行書、草書雜糅其間,大膽地搭配、組合、集成,動靜結合,揮灑自如,對後世書法尤其是當代書法具有重要的啟示作用。

(3)變化多。一是筆法十分豐富,楷、行、草、隸、篆各種筆法無不用之其中;二是結字新穎生動,平中見奇,開合有度,欹正相依,靈動多姿;三是重複的字、偏旁部首無不體現變化翻新。據載,懷仁為收集《聖教序》上的碑字,用時長達18年之久,可見其用心之良苦。在書法史上,可以說“集字”是從懷仁開始的。

全文:

大唐三藏聖教序

太宗文皇帝制

弘福寺沙門懷仁集。

晉右將軍王羲之書。

蓋聞二儀有像。顯覆載以含生。四時無形。潛寒暑以化物。是以窺天鑑地。庸愚皆識其端。明陰洞陽。賢哲罕窮其數。然而。天地苞乎陰陽,而易識者。以其有像也。陰陽處乎天地。而難窮者。以其無形也。故知像顯而微。雖愚不或。形譖莫覩。在智者迷。況乎佛道。崇虛、乘幽,控寂。弘濟萬品。典御十方。舉威靈而無上。抑神力而無下。大之則彌於宇宙。細之則攝於毫釐。無滅無生。歷千劫而不古。若隱若顯。運百福而長今。妙道凝玄。遵之莫知其際。法流湛寂。挹之則莫測其源。故知蠢蠢凡愚。區區庸鄙。抆其旨趣。能無疑或者焉。然則大教之興。基乎西土。騰漢庭而皎夢。照東城而流慈。昔者。分形分跡之時。言未馳而成化。當常現常之世。民仰德而知虛。及乎晦影歸真。遷儀越世。金容掩色。不鏡三千之光。麗象開圖。空端四八之相。於是微言廣被。拯含類於三途。遺訓遐宣。導群生於十地。然而真教難仰。莫能一其旨歸、曲學易遵。耶正於焉。分就所以空有之論。或習俗而是非。大小之乘。乍諧時而隆替。有玄奘法師者。法門之領袖也。幼懷貞敏。早悟三空之心。長契神情。先苞四忍之行。松風水月。未是比其清華。仙露明珠。詎能方其朗潤。故以智通無累。神測未形。超六塵而迥出只千古而無對。凝心內境。悲正法之陵遲。棲慮玄門。慨深文之訛謬。思欲分條。抒理廣彼前聞。截偽存真。開茲後學。是以翹心淨土。法遊西域。乘危遠邁。杖(?)策孤證。積雪晨飛。途聞失地。鶩砂夕起。空外迷天。萬里山川。撥雲霞而進影。百重寒暑。躡霜雨而前蹤。誠重勞輕求。深弘達周。遊西宇十有七年。窮歷道邦。詢求正教。雙林八水。味道餐風。鹿菀鷲峰。瞻奇仰異。承至言於先聖。受真教於上賢。探賾妙門。精窮奧業。一乘五津之道。馳驟於心田。八藏三篋之文。波濤於口海。爰自所歷之國。總將三藏要文。凡六百五十七部。譯布中夏。宣揚勝業。引慈雲於西極。注法雨於東垂。聖教缺而複合。蒼生罪而還福。溼火宅之幹焰。共拔迷途。朗爰水之昏波。同臻彼岸。是知。惡因業墜。善以緣升。今墜之端。惟人所託。壁未桂生高嶺。雲露方得泫其花。蓮出淥波。飛塵不能汙其葉。非蓮性自潔。而桂質本貞。良田所附者高。則微物不能累。所憑者淨。則濁類不能沾。夫以卉木無知。猶資善而成善。況乎。人倫有識。不緣慶而求慶。方翼茲經流施。將日月而無窮。斯福遐敷與乾坤而永大。朕才謝珪璋。言慚博達。至於內典。尤所未閒。昨制序文。塗為鄙拙。唯恐穢翰墨於金簡。標瓦礫於森林。忽得來書。謬承褒讚。循躬省慮。彌蓋厚顏。善不足稱,空勞致謝。皇帝在春宮述三藏。聖記。

夫顯揚正教,非智無以廣其文。崇闡微言。非賢莫能定其旨。蓋真如聖教者。諸法之玄宗。眾經之輒(足屬)也。綜括宏遠。奧旨遐深。極空有之精微。體生減之機要。詞茂道曠。尋之者不究其源。文顯義幽。履之者莫測其際。故知聖慈所被。業無善而不臻。妙化所敷。緣無惡而不翦。開法綱之綱紀。弘六度之正教。拯群有之塗炭。啟三藏之祕扃是以。名無翼而長飛。道無根而永固。道名流慶。歷遂古而鎮常。赴感應身。經塵劫而不朽。晨鐘夕梵。交二音於鷲峰。慧日法流。轉雙輪於鹿菀。排空寶蓋。接翔雲而共飛。莊野春林。與天花而合彩。

伏惟皇帝陛下。上玄資福。垂拱而治八荒。德被黔黎。斂衽而朝萬國。恩加朽骨。石室歸貝葉之文。澤其昆蟲。金匱流梵說之偈。遂使阿(禾辱)達水。通神旬之八川。耆闍崛山。接嵩華之翠嶺。竊以性德凝寂。麋歸心而不通。智地玄奧。感懇誠而遂顯。豈謂重昏之夜。燭慧炬之光。火宅之朝。降法雨之澤。於是百川異流。同會於海。萬區分義。總成乎實。豈與湯武校其優劣。堯舜比其聖德者哉。玄奘法師者。夙懷聰令。立志夷簡。神清齠齔之年。體拔浮華之世。凝情定室。匿跡幽巖。棲息三禪。巡遊十地,超六塵之境。獨步迦維。會一乘之旨。隨機化物。以中華之無質。尋印度之真文。遠涉恆河。終期滿字。頻登雪嶺。更獲半珠。問道法還。十有七載。備通釋典。利物為心。以貞觀十九年九月六日奉。

敕於弘福寺。翻譯聖教要文凡六百五十七部。引大海之法流。洗塵勞而不竭。傳智燈之長焰。皎幽暗而恆明。自非久值勝緣。何以顯揚斯旨。所謂法相常住。齊三光之明。

我皇福臻。同二儀之固。伏見御製。眾經論序。照古騰今。理含金石之聲。文抱風雲之潤。治輒以輕塵足嶽。墜露添流。略舉大綱。以為斯記。

治素無才學。性不聰敏。內典諸文。殊未觀覽。所作論序。鄙拙尤繁。忽見來書。褒揚贊述。撫躬自省。慚悚交併。勞師等遠臻。深以為愧。

貞觀廿二年八月三日內府。

般若波羅蜜多心經

沙門玄奘奉詔譯

觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。舍利子。色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。受想行識亦復如是。舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨不增不減。是故空中。無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼界。乃至無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。無智亦無得。以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅盤。三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多。是大神咒。是大明咒是無上咒。是無等等咒。能除一切苦。真實不虛故。說般若波羅蜜多咒即說咒曰

揭帝揭帝 般羅揭帝般羅僧揭帝 菩提僧莎訶

般若多心經

太子太傅尚書左僕射燕國公于志寧

中書令南陽縣開國男來濟

禮部尚書高陽縣開國男許敬宗

守黃門侍郎兼左庶子薛元超

守中書侍郎兼右庶子李義府等奉

敕潤色

咸亨三年十二月八日京城法侶建立

文林郎諸葛神力勒石

武騎尉朱靜藏鐫字

譯文:

聽說天地有形狀,所以顯露在外、覆蓋並且承載著一切有生命的東西;因為四季沒有形狀,所以深藏著嚴寒酷熱來化育萬物。因此觀察體驗天地的變化,即使是平凡而愚蠢的人也能知道它的一些徵兆;要通曉明白陰陽變化,即使是賢能而有智慧的人也極少有研究透它的變化規律的。但是天地包容著陰陽變化而容易懂的原因,是因為天地有形狀;陰陽變化在天地之間而難研究透的原因,是因為陰陽變化是沒有形狀的。所以天地的形象顯露在外並能得到驗證,即使愚蠢的人也會明白;而陰陽的變化隱藏了起來沒有人能看得見,即使是聰明人仍會迷惑不解。

況且佛道推崇虛空,它駕乘著隱祕來操縱著超脫一切的境界,也主張廣泛救濟眾多生靈,用佛教的理論來治理天下。佛法一旦施發神威就沒有上限,剋制神奇的力量也沒有下限。佛道從大處說它遍佈宇宙,從小處說又能收攏一絲一毫。因為佛道主張不生不滅,超脫一切,所以雖歷經久遠而永不衰落。它有時隱藏,有時顯露,以多種多樣的形式傳送著無數的幸福直到如今。佛道中寓含的神妙的道理和高深的玄機,即使遵循它也沒有誰知道它的邊際的;佛法的流傳,深邃而靜遠,即使推崇它也沒有誰探究出它的根源。所以眾多平凡而無知的人,以及那些平庸淺陋之輩,面對佛教高深的旨意,能沒有疑惑不解嗎?

然而佛教是在西土產生並興起的。流傳到大唐漢地就象明亮的美夢一樣,照耀著大唐而流傳著慈愛。很早很早以前天地初開的時候,語言還沒有傳播,教化還沒有形成,當今人們敬慕德行也懂得遵循禮儀。在漫長的等待中,人類由渾沌昏暗迴歸到今天正本清原的時候,世道更替,法度發生了變化。早先佛祖那光輝的容顏被一種顏色所遮蔽,佛光照耀不到三千大世界之上;今朝它美好的形象才得以展開,我們似乎看到了空中端坐著佛像,甚至連它身上的三十二個顯著特徵都清晰可見。於是精妙的語言廣為流傳,才得以從生死的苦難中去拯救萬物。於是先輩說的有道理的話得以長久地傳播,也才能在廣闊的大地上引導眾生度過苦難。但是在歷史的長河中真的正教很難廣泛流傳,各種教派不能把真教的意旨精華統一歸屬到一起;而邪僻的不正當的學問卻容易使人依從,於是邪正之間就在教義上交錯雜亂。所以空宗派和有宗派有了各自的觀點;有時沿襲著舊俗便產生了爭執。於是,大乘佛教和小乘佛教的學說,就暫時沿著時間的流逝而在或興或衰中交替流傳。

有個叫玄奘的法師,是法門的領袖人物。他從小就很聰明,心懷忠誠,早就能明白“三空”的教義;長大後他的神情、性格又和佛教的要求很是投合,他總是堅持包括“四忍”境界的佛門修行。即使是松林澗的清風、湖水中的朗月,也比不上他的清麗華美;即使是仙飲的晨露、明亮的珍珠,豈能和他的明朗潤澤相比?所以他智慧超群,沒有牽掛,精神清透,並不顯露;他超出“六空”,不同於常人,多少年來沒有人可以和相比。他聚精會神地從內心修煉自己,常以正統佛學的衰落為悲傷;他靜心鑽研佛教,常因這精深的理論被謬傳而感慨嘆息;他想著要有條有理地分辨剖析經文,擴大佛學古代的經文典籍;取掉虛假的,保留真實的,讓後輩學者從此開始不再混淆真偽。因此他嚮往淨土,就到西域去求學。他冒著生命危險在萬里征途上行進;他拄著柺杖獨自遠行。途中艱險無以計數,早晨的漫天飛雪,行進途中有時找不到棲身之地;傍晚的滾滾風沙,遮天蔽月難辨方向。在萬里山川之上,有著他排開險阻、撥開迷霧前進的身影;在多少個嚴寒酷暑的季節裡,留下他踩霜宿雨而前進的腳印。他憑著對佛祖的誠心,視付出的辛苦為小事,期望著自己的心願得以實現。他遊遍了西域各國,歷時一十七年。他歷經了所有經過的地方,探詢追尋正教。他經雙林;到八水,體會到了佛教聖地的高貴風尚;他去鹿苑,登鷲峰,瞻仰了佛祖生活過的奇珍異途。他在先賢聖人那裡接受了深奧的學問。對於“一乘”“五律”的佛學教說,他很快就牢記在心中,對“八藏”“三篋 ”的佛學理論,他講起來就象波濤流水,滔滔不絕。

於是玄奘從所經過的大小國家中,總共蒐集吸取了三藏主要著作,一共六百五十七部,翻譯成漢文後在中原傳佈,從此這宏大的功業得以宣揚。慈仁的雲朵,從西地緩緩飄來,功德無量的佛法象及時雨一樣遍灑在大唐的國土上。殘缺不全的佛教教義終於恢復完整,在苦難中生活的百姓又得到了幸福。熄滅了火屋裡燃燒的熊熊烈火,(解救眾蒼生於水深火熱之中),從此不再迷失方向;佛光普照,驅散了昏暗,照耀著眾生到達超脫生死的彼岸。因此懂得了做惡必將因果報應而墜入苦海,行善也必定會憑著佛緣而升入天堂。為什麼會有升有墜,那就只有看人的所作所為。比如桂花生長在高高的山嶺上,天上的雨露才能夠滋潤它的花朵;蓮花出自清澈的湖水,飛揚的塵土就不會玷汙它的葉子。這並不是說蓮花原本潔淨,桂花原本貞潔,的確是因為桂花所依附的條件本來就高,所以那些卑賤的東西不能傷害到它;蓮花依附的本來就很潔淨,所以那些骯髒的東西就玷汙不了它。花草樹木沒有知覺,尚且能憑藉好的條件成就善事,更何況人類有血有肉有思維,卻不能憑藉好的條件去尋求幸福。希望這部《大唐三藏聖教》經得以流傳廣佈,象日月一樣,永放光芒;將這種福址久遠地布撒人間,與天地共存,發揚廣大。

《唐懷仁集王羲之聖教序》釋文之勘誤舉例:

1.第3、22、36頁之“製”被錯釋為“制”,相關原文為“太宗文皇帝製”、“昨製序文”及“御製眾經論序”;

2.碑中“蔵”、“蓋”、“隂”、“萬”、“歴(改為“廣”字頭)”、“群”、“襃”、“禾辱”均被釋為“藏”、“蓋”、“陰”、“萬”、“歷”、“群”、“褒”、“耨”,雖意義不錯,但不符原文,相關原文從略;

3.第6、7、10、11、16、17、18、22、27、30、34頁之“扵”(即“於”),均釋為“於”,雖意義不算錯,但不符原文。此碑已出現“於”“於”之分化,第45頁之“於”即作姓氏,相關原文從略;

4.第7頁之“釐”被釋為“釐”,不符原文“攝扵豪(即“毫”)釐”;

5.第12頁之“鬆”被錯釋為“鬆”,相關原文為“鬆風水月”;

6.第13頁之“隻”被錯釋為“衤氏”,相關原文為“隻千古而無對”;

7.第13頁之“扸”被釋為“析”,不符原文“扸理廣彼前聞”;

8.第14、15頁之“逰”(即“遊”)被錯釋為“遊”,相關原文為“往逰西域”及“逰西宇十有七年”;

9.第14頁之“扙”被釋為“杖”、“徵”被錯釋為“徵”,相關原文為“扙策孤征”;

10.第14頁之“閒”被釋為“間”,不符原文“途閒失地”;

11.第15頁之“裡”被錯釋為“裡”,相關原文為“萬裡山川”;

12.第15頁之“煙”被釋為“煙”,不符原文“撥煙霞而進影”;

13.第15頁之“蹤”被釋為“蹤”,相關原文為“躡霜雨而前蹤”;

14.第16、30、39頁之“異”被錯釋為“異”,相關原文為“瞻竒仰異”,“百川異流”及“色不異空,空不異色”;

15.第16頁之“竒”被釋為“奇”,意義不算錯,但不符原文“瞻竒仰異”;

16.第17、31頁之“搃”被釋為“總”,意義不算錯,但不符原文“搃將三藏要文”及“搃成乎實”;

17.第18頁之“垂夬”被釋為“缺”,不符原文“聖教 ~ 而復全”;

18.第18頁之“乾”被錯釋為“幹”,相關原文為“濕火宅之乾燄”;

19.第18、35頁之“燄”被釋為“焰”,雖意義不錯,但不符原文“濕火宅之乾燄”及“傳智燈之長燄”;

20.第18、30頁之“昬”被釋為“昏”,雖意義不錯,但不符原文“朗愛水之昬波”及“豈謂重昬之夜”;

21.第19頁之“昇”被釋為“升”,雖意義不算錯,但不符原文“……善以緣昇。昇墜之端……”;

22.第19頁之“託”被生造簡化字釋為“託”,相關釋文為“昇墜之端,惟人所託”;

23.第20頁之“由”被錯釋為“田”,相關原文為“良由所附者高”;

24.第20、40頁之“淨”被錯釋為“淨”,相關原文為“所憑者淨”及“不垢不淨”;

25.第21、37頁之“慙”被釋為“慚”,雖意義不錯,但不符原文“言慙慱達”及“慙悚交併”;

26.第21頁之“慱”被錯釋為“博”,相關原文為“言慙慱達”;

27.第22、37頁之“讚”被錯釋為“贊”,相關原文為“謬承襃讚”及“襃揚讚述”;

28.第25頁之“糹岡”被釋為“網”,雖意義不錯,但不符原文“開法 ~ 之綱紀”;

29.第26頁之“啔”被釋為“啟”,雖意義不錯,但不符原文“啔三蔵之祕扃”;

30. 第27頁之“鍾”被釋為“鐘”,雖意義不錯,但不符原文“晨鍾夕梵”;

31. 第27頁之“寳”被釋為“寶”,雖意義不錯,但不符原文“排空寳蓋”;

32.第28頁之“囙[上]心[下]”被釋為“恩”,雖意義不錯,但不符原文“ ~ 加朽骨”;

33.第29頁之“闍”被“闍”代換,不符原文“耆闍崛山”;

34.第31頁之“蕑”被釋為“簡”,雖意義不錯,但不符原文“立志夷蕑”;

35.第32頁之“巖”被釋為“巖”,雖意義不錯,但不符原文“匿跡幽巖”;

36.第34頁之“勅”被釋為“敕”,雖意義不錯,但不符原文“勅扵弘福寺”;

37.第39、40頁之“舍”錯釋為“捨”,相關原文均為“舍利子”;

38.第42頁之“槃”錯釋為“盤”,相關原文為“究竟涅槃”。

相關推薦

推薦中...