Autumn Evening
Robinson Jeffers
Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal
Cool of the late September evening
Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel
Of the sad forest. A heron flew over
With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry
That seems to make silence more silent. A dozen
Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide
The cry, and a dozen flops of the wing.
I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him
Jupiter shone for evening star.
The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter
What happens to men…the world’s well made though.”
Autumn Evening
Robinson Jeffers
Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal
Cool of the late September evening
Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel
Of the sad forest. A heron flew over
With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry
That seems to make silence more silent. A dozen
Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide
The cry, and a dozen flops of the wing.
I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him
Jupiter shone for evening star.
The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter
What happens to men…the world’s well made though.”
秋晚
秋晚
羅賓遜·傑弗斯
雖然微雲們仍南向而奔,九月底的黃昏
那種安詳的秋之涼意
似乎預兆著雨,雨,年節的遞變,憂鬱的林莽
之守護神靈。一隻蒼鷺飛過,
曳一聲荒遠可笑的長啼“庫阿克”,那啼聲
似乎加寂靜於寂靜。十二下
翼的拍動,一次俯衝的滑翔,最後是
那啼聲,是再度翼的十二下拍動。
我仰望他逝於染秋色的太空;而鳥外
木星亮起,充一次黃昏星。
海的聲調沁入了我的情調,我乃念及
“無論人有何遭遇……這世界總算開闢得不錯。”
(余光中 譯)