'秋天詩詞 雙語:羅賓遜·傑弗斯《秋晚》'

詩歌 Rain 余光中 英語學習 2019-09-04
"

Autumn Evening

Robinson Jeffers

Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal

Cool of the late September evening

Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel

Of the sad forest. A heron flew over

With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry

That seems to make silence more silent. A dozen

Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide

The cry, and a dozen flops of the wing.

I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him

Jupiter shone for evening star.

The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter

What happens to men…the world’s well made though.”

"

Autumn Evening

Robinson Jeffers

Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal

Cool of the late September evening

Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel

Of the sad forest. A heron flew over

With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry

That seems to make silence more silent. A dozen

Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide

The cry, and a dozen flops of the wing.

I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him

Jupiter shone for evening star.

The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter

What happens to men…the world’s well made though.”

秋天詩詞 雙語:羅賓遜·傑弗斯《秋晚》

秋晚

秋晚

羅賓遜·傑弗斯

雖然微雲們仍南向而奔,九月底的黃昏

那種安詳的秋之涼意

似乎預兆著雨,雨,年節的遞變,憂鬱的林莽

之守護神靈。一隻蒼鷺飛過,

曳一聲荒遠可笑的長啼“庫阿克”,那啼聲

似乎加寂靜於寂靜。十二下

翼的拍動,一次俯衝的滑翔,最後是

那啼聲,是再度翼的十二下拍動。

我仰望他逝於染秋色的太空;而鳥外

木星亮起,充一次黃昏星。

海的聲調沁入了我的情調,我乃念及

“無論人有何遭遇……這世界總算開闢得不錯。”

(余光中 譯)

"

相關推薦

推薦中...