網絡成為人與人交流的媒介。“辣眼睛”、“你咋不上天呢”、“老司機帶帶我”等網絡用語網絡流行語瞬息萬變,稍不留神,就感覺自己out了 那麼,當網絡熱詞遇上文言文,會產生怎樣的“化學反應”?近日,網上一則關於當下網絡流行語用文言文“神翻譯”的微博,引發了眾多網友的熱議。
花式表達:近40條網絡熱詞被翻譯成文言文
經搜索,成都晚報記者發現,已經有近40條網絡熱詞被翻譯成了文言文。有的通俗易懂,有的詩情畫意,有的幽默俏皮,但無論哪一種,都將當下部分網絡熱詞的含義表達得十分貼切。大家來感受一下:
1、你咋不上天呢?
翻譯:閣下何不同風起,扶搖直上九萬里。
2、女漢子
翻譯:安能辨我是雌雄。
3、老司機帶帶我
翻譯:太僕老識途,攜我同遊乎?
4、辣眼睛
翻譯:以目嘗之,其味甚辛。
5、生活不止眼前的苟且,還有詩和遠方
翻譯:常抱青雲之志,莫但求田問舍。
6、我喜歡的人不喜歡我
翻譯:我心向水,君心向山。
7、主要看氣質
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
網友熱議:中華文字博大精深
8、你臉大
翻譯:君額上似可跑馬。
9、我帶著你,你帶著錢
翻譯:執子之手,子執資斧。
10、有錢,任性
翻譯:家有千金,行止由心。
11、世界那麼大,我想去看看
翻譯:天地玄黃,宇宙洪荒,願泛浮萍,從容飄洋。
12、我選擇狗帶
翻譯:餘骨當捐溝渠。
13、上交給國家
翻譯:國之重器,當奉朝廷。
14、撩妹/撩漢
翻譯:挑兮狎兮,欲成吾妻/逗兮暱兮,終成吾夫
15、寶寶心裡苦,但寶寶不說
翻譯:孺子含辛,隱忍不嗔。
16、沒想到你是這樣的
翻譯:未知汝乃如此之人哉!
17、當時我就懵了
翻譯:餘頓怔怔,魂散無聲。
18、也是醉了
翻譯:行邁靡靡,中心如醉。
19、來呀,互相傷害呀
翻譯:招爾互攻,相損相從。
20、每天都被自己帥到睡不著
翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
21、人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別
翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。
22、人與人之間最基本的信任呢?
翻譯:長恨人心不如水,等閒平地起波瀾。
23、玩笑不要開得太過了
翻譯:善戲謔兮,不為虐兮。
24、我單方面宣佈和XX結婚
翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。
25、我讀書少,你不要騙我
翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。
26、我的膝蓋中了一箭
翻譯:流年不利,飛矢中膝。
27、要優雅,不要汙
翻譯:敦風雅,去褻汙。
28、重要的事說三遍
翻譯:念之再三,銘之肺腑。
29、我的內心幾乎是崩潰的
翻譯:方寸淆亂,靈臺崩摧。
30、城會玩
翻譯:都邑之民,何其善戲。
31、嚇死寶寶了
翻譯:妙哉此言,足堪糊弄嬰孩。
32、鬼知道我經歷了什麼
翻譯:陽世之人,未解吾之千千劫也!
33、感覺身體被掏空
翻譯:嘆吾軀,已淘虛
34、我已經使出了洪荒之力
翻譯:太古滔滔之氣,一洩於此!
35、土豪我們做朋友吧
翻譯:富甲可為友乎。
對於這樣酷炫的文言文翻譯,引發了網絡上各路英雄的膜拜,網友@翻滾吧0靖寶寶直呼中國文化博大精深。而網友@王兔豆則活學活用,直言“嘆呼,六也。”不少網友在讚歎之餘,也玩兒起了即興創作,網友@風的傷6079060211將“我喜歡的人不喜歡我”翻譯成了我心向水,水已東去。此外,網友TT唐姑娘說,有些流行熱詞在古詩詞裡也早有詩意的解釋,那句“我喜歡的人不喜歡我”可以說成“我本將心向明月,奈何明月照溝渠。”
專家意見:文言文表達有利於中國傳統文化的保留和傳承
其實,文言文的表達方式走紅網絡並不是第一次,之前也有不少網友引用典故,用文言文詞語翻譯當下部分網絡熱詞,但對於當下文言文引發的熱潮,四川省教育學會祕書長紀大海表示,在當今多元的生活環境中,語言的表達也越來越多樣化。將網絡熱詞翻譯成文言文是一種有益的嘗試,它對於中國傳統文化的保留與傳承,尤其對於中小學生而言,能增加他們對中國傳統文化的瞭解和學習,此外,紀大海說,該類文言文翻譯。有的僅根據字面意思進行翻譯,,如果能遵循文言文的規律,翻譯地更準確、嚴謹一些,會更貼切。
你還能想到哪些網絡熱詞的文言文翻譯?各路英雄請開腦洞,點擊留言,開始你的表演。
成都晚報新媒體記者:曹璐
編輯:鄧文博