《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

女媧 小吃 文化 知新社 知新社 2017-08-01

120回《紅樓夢》第八回,有《嘲頑石幻相》詩一首,作者在書中說是後人所作,實際可能是作者謙虛,假託後人而已。內容是:

女媧煉石已荒唐,又向荒唐演大荒。

失去幽靈真境界,(還有版本為:失去本來真面目。不如不改。)幻來新就臭皮囊。

好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。

白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

這首詩看起來,沒什麼特別之處,前兩句是說石頭來歷和現狀。後兩句有些讓人驚奇,“大旨談情”的《紅樓夢》,怎麼會突然“凶相畢露”,出現“白骨如山”一詞?難道之前經歷了什麼戰爭嗎?一般只有激烈的戰爭過後,才會殺人如麻、白骨如山啊!“白骨如山”也就罷了,為何會又出現“忘姓氏”呢?“忘姓氏”也沒什麼,痛苦總是難免的,也沒有必要一往情深,時間久了,忘了就是。可是“無非公子與紅妝”,是說“公子與紅妝”“白骨如山”呢?還是“公子與紅妝”“忘姓氏”呢?令人驚奇,發人深思!此處不可不察!

大家有時間可以繼續思考。我們再看看其他版本,這一段是什麼情況。我去!各版本差異太大了!這書是一個人寫的麼?不信大家請看:

甲戌本《石頭記》中,“已荒唐",成為“巳荒唐”,已、巳不分,上頭堵死了。“新就”被修改了,幻來“親就”臭皮囊,新、親不分,純是抄手錯誤,字形像,字音近,南方人發音困難,更是新、親不分。“妝”,這裡是“粧”字,這個還可以,兩字通用。《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

戚序本中,“新就”改成了“親就”。“妝”,這裡也是“粧”字。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

舒序本中,成了“權就假皮囊”。有些謙虛、無可奈何的意思。不理解抄手“權就"、”假“是什麼含義。“妝”,這裡也是“粧”字。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

夢稿本中,"向",成為了“相”。“幻”,似乎多一撇,成為錯字,或者是寫成了“動”、“劫”字。“新就”,成了“觀就”。“臭皮囊”成了“真皮囊”。“妝”,這裡也是“粧”字。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

列藏本中,“演大荒”,竟然成為了“說大唐”,匪夷所思。難道此書造假者是說書的出身麼?“新就”成了“權就”。“妝”,這裡也是“粧”字。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

己卯本,“女媧",寫成了"大媧","親就","就"右邊一半還寫錯了。“妝”,這裡也是“粧”字。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

庚辰本,"女媧",寫成了"大媧",又改了過來。開始是"親就",後來旁邊寫有"汙濁",看來要打算換。“妝”,這裡也是“粧”字。

《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!

不用再舉例,120回本,“失去幽靈真境界”,或者“失去本來真面目”,基本意思沒變,似乎還能說得過去。但是諸脂本《石頭記》抄手們,女媧和大媧,新就和親就、權就、觀就,演大荒和說大唐,向和相,臭皮囊和真皮囊,就未免太離譜了,差別太遠了。也能證明,脂本就是抄手胡亂造假,絕非《紅樓夢》作者本來手筆。《紅樓夢》作者是水平是不會這麼差的。

脂本抄手們水平參差不齊,有些錯誤是很明顯的,讓人笑掉大牙。這樣的人,是不可能超越《紅樓夢》作者語言文字水平的。萬萬不可再迷信脂硯齋之流了。請諸位三思!(吳修安)

相關推薦

推薦中...