'《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待'

"

《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。

"

《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

《哪吒》走出國門,意味著國產動漫電影的實力得到了見證,也意味著《哪吒》的成功性質,它走向國際,除了會給我國影視界帶來良好聲譽的同時,也會為《哪吒》贏得不錯的票房,再次刷新當前高票房的記錄。如此種種消息的迅猛傳播,當然是可喜可賀的,只是《哪吒之魔童降世》不僅僅屬於國漫,還立足於我國的經典文化,國內觀眾們能夠理解《哪吒》的感動與笑點,那是因為身為國人,大多數人都對過往哪吒的形象有一定了解,在新影片中更容易懂得導演以及編劇煞費苦心的創新,將英雄哪吒與魔童哪吒對比起來,自然樂趣無窮。並且《哪吒》在國內上映時,觀眾們沒有語言障礙,對於《哪吒》帶來的梗有著很清楚的定位,這些對能夠加深人們對《哪吒》的喜愛。

"

《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

《哪吒》走出國門,意味著國產動漫電影的實力得到了見證,也意味著《哪吒》的成功性質,它走向國際,除了會給我國影視界帶來良好聲譽的同時,也會為《哪吒》贏得不錯的票房,再次刷新當前高票房的記錄。如此種種消息的迅猛傳播,當然是可喜可賀的,只是《哪吒之魔童降世》不僅僅屬於國漫,還立足於我國的經典文化,國內觀眾們能夠理解《哪吒》的感動與笑點,那是因為身為國人,大多數人都對過往哪吒的形象有一定了解,在新影片中更容易懂得導演以及編劇煞費苦心的創新,將英雄哪吒與魔童哪吒對比起來,自然樂趣無窮。並且《哪吒》在國內上映時,觀眾們沒有語言障礙,對於《哪吒》帶來的梗有著很清楚的定位,這些對能夠加深人們對《哪吒》的喜愛。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

而《哪吒》於北美公映意味著全英文版本的《哪吒》即將上線,眾所周知,中國文化博大精深,英文翻譯成中文,觀眾還能對影視劇的重點了解一二,倘若中文翻譯成英文,這就使觀眾們一頭霧水了,這意味著《哪吒》走出國門,還要面臨觀眾看不懂的問題,特別是《哪吒》中的急急如律令更是讓觀眾發了愁,如此拗口的語言,到底要怎麼翻譯呢?因此,在《哪吒》北美版上映之前,關於急急如律令翻譯成英文的問題引起了國內大眾的討論,有的人表示擔憂《哪吒》會因此在北美上映時票房不盡人意,畢竟此前在國內熱映的影片走出國門後並沒有獲得太多的支持度,不同國家之間審美的審美以及喜好都有很多差異,何況影片《哪吒》還存在極深的語言障礙。但有的網友則表示《哪吒》的翻譯完全沒問題,急急如律令只是一個口令而已,沒有人真的想要聽懂,因此音譯也是完全沒有問題的,於是對美版《哪吒》表示期待。

"

《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

《哪吒》走出國門,意味著國產動漫電影的實力得到了見證,也意味著《哪吒》的成功性質,它走向國際,除了會給我國影視界帶來良好聲譽的同時,也會為《哪吒》贏得不錯的票房,再次刷新當前高票房的記錄。如此種種消息的迅猛傳播,當然是可喜可賀的,只是《哪吒之魔童降世》不僅僅屬於國漫,還立足於我國的經典文化,國內觀眾們能夠理解《哪吒》的感動與笑點,那是因為身為國人,大多數人都對過往哪吒的形象有一定了解,在新影片中更容易懂得導演以及編劇煞費苦心的創新,將英雄哪吒與魔童哪吒對比起來,自然樂趣無窮。並且《哪吒》在國內上映時,觀眾們沒有語言障礙,對於《哪吒》帶來的梗有著很清楚的定位,這些對能夠加深人們對《哪吒》的喜愛。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

而《哪吒》於北美公映意味著全英文版本的《哪吒》即將上線,眾所周知,中國文化博大精深,英文翻譯成中文,觀眾還能對影視劇的重點了解一二,倘若中文翻譯成英文,這就使觀眾們一頭霧水了,這意味著《哪吒》走出國門,還要面臨觀眾看不懂的問題,特別是《哪吒》中的急急如律令更是讓觀眾發了愁,如此拗口的語言,到底要怎麼翻譯呢?因此,在《哪吒》北美版上映之前,關於急急如律令翻譯成英文的問題引起了國內大眾的討論,有的人表示擔憂《哪吒》會因此在北美上映時票房不盡人意,畢竟此前在國內熱映的影片走出國門後並沒有獲得太多的支持度,不同國家之間審美的審美以及喜好都有很多差異,何況影片《哪吒》還存在極深的語言障礙。但有的網友則表示《哪吒》的翻譯完全沒問題,急急如律令只是一個口令而已,沒有人真的想要聽懂,因此音譯也是完全沒有問題的,於是對美版《哪吒》表示期待。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

最近官方也公佈了急急如律令的美版翻譯,"fast fast biu biu"就是一個例子,採用擬聲詞與一些笑料來表達,可見官方為了繼續傳播《哪吒》中的"搞笑娛樂",想盡了方法。不過就目前人們的響應來看,官方的做法還是可取的,只不過丟了中國文化的韻味。

"

《哪吒之魔童降世》截止目前為止已經上映了二十多天,票房如人們所願穩居總影片排名第四,目前已經突破了41.6億大關,距離《復聯4》突破了42億的票房越來越近,看來《哪吒》在影片排名中上升到第三位實屬有望了。最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

《哪吒》走出國門,意味著國產動漫電影的實力得到了見證,也意味著《哪吒》的成功性質,它走向國際,除了會給我國影視界帶來良好聲譽的同時,也會為《哪吒》贏得不錯的票房,再次刷新當前高票房的記錄。如此種種消息的迅猛傳播,當然是可喜可賀的,只是《哪吒之魔童降世》不僅僅屬於國漫,還立足於我國的經典文化,國內觀眾們能夠理解《哪吒》的感動與笑點,那是因為身為國人,大多數人都對過往哪吒的形象有一定了解,在新影片中更容易懂得導演以及編劇煞費苦心的創新,將英雄哪吒與魔童哪吒對比起來,自然樂趣無窮。並且《哪吒》在國內上映時,觀眾們沒有語言障礙,對於《哪吒》帶來的梗有著很清楚的定位,這些對能夠加深人們對《哪吒》的喜愛。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

而《哪吒》於北美公映意味著全英文版本的《哪吒》即將上線,眾所周知,中國文化博大精深,英文翻譯成中文,觀眾還能對影視劇的重點了解一二,倘若中文翻譯成英文,這就使觀眾們一頭霧水了,這意味著《哪吒》走出國門,還要面臨觀眾看不懂的問題,特別是《哪吒》中的急急如律令更是讓觀眾發了愁,如此拗口的語言,到底要怎麼翻譯呢?因此,在《哪吒》北美版上映之前,關於急急如律令翻譯成英文的問題引起了國內大眾的討論,有的人表示擔憂《哪吒》會因此在北美上映時票房不盡人意,畢竟此前在國內熱映的影片走出國門後並沒有獲得太多的支持度,不同國家之間審美的審美以及喜好都有很多差異,何況影片《哪吒》還存在極深的語言障礙。但有的網友則表示《哪吒》的翻譯完全沒問題,急急如律令只是一個口令而已,沒有人真的想要聽懂,因此音譯也是完全沒有問題的,於是對美版《哪吒》表示期待。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

最近官方也公佈了急急如律令的美版翻譯,"fast fast biu biu"就是一個例子,採用擬聲詞與一些笑料來表達,可見官方為了繼續傳播《哪吒》中的"搞笑娛樂",想盡了方法。不過就目前人們的響應來看,官方的做法還是可取的,只不過丟了中國文化的韻味。

《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待

美版《哪吒》即將到來,對於急急如律令擬聲詞翻譯,大家有哪些看法呢?

"

相關推薦

推薦中...