'暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?'

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

經過這番號召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

經過這番號召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也採用了意譯的方法,而且非常形象。其實,“急急如律令”作為一種咒語,完全可以採用直譯,也就是標註“咒語”,那麼外國人就能明白這是什麼含義。就像《哈姆雷特》裡很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

經過這番號召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也採用了意譯的方法,而且非常形象。其實,“急急如律令”作為一種咒語,完全可以採用直譯,也就是標註“咒語”,那麼外國人就能明白這是什麼含義。就像《哈姆雷特》裡很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

除了“急急如律令”,“申公公”作為一個人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥命”。這句話在電影末尾,表現了哪吒不信命不認命的精神。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

經過這番號召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也採用了意譯的方法,而且非常形象。其實,“急急如律令”作為一種咒語,完全可以採用直譯,也就是標註“咒語”,那麼外國人就能明白這是什麼含義。就像《哈姆雷特》裡很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

除了“急急如律令”,“申公公”作為一個人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥命”。這句話在電影末尾,表現了哪吒不信命不認命的精神。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

很多網友獻上了各種翻譯,這裡選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導演,僅供參考。有位網友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國人一看就知道是漢語翻譯過去的,中國人能很輕鬆地理解。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

經過這番號召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也採用了意譯的方法,而且非常形象。其實,“急急如律令”作為一種咒語,完全可以採用直譯,也就是標註“咒語”,那麼外國人就能明白這是什麼含義。就像《哈姆雷特》裡很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

除了“急急如律令”,“申公公”作為一個人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥命”。這句話在電影末尾,表現了哪吒不信命不認命的精神。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

很多網友獻上了各種翻譯,這裡選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導演,僅供參考。有位網友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國人一看就知道是漢語翻譯過去的,中國人能很輕鬆地理解。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友建議:Fate go to hell。這種翻譯就更加貼近外國人的英語使用習慣,其中“hell”意思是地獄,外國人一看就能輕鬆理解。因為這個短語,也是他們常用的短語。和“去你的鳥命”大意相符。

"

霸氣!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

隨著國產電影的迅猛發展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之後,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

經過這番號召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也採用了意譯的方法,而且非常形象。其實,“急急如律令”作為一種咒語,完全可以採用直譯,也就是標註“咒語”,那麼外國人就能明白這是什麼含義。就像《哈姆雷特》裡很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

除了“急急如律令”,“申公公”作為一個人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥命”。這句話在電影末尾,表現了哪吒不信命不認命的精神。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

很多網友獻上了各種翻譯,這裡選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導演,僅供參考。有位網友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國人一看就知道是漢語翻譯過去的,中國人能很輕鬆地理解。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

還有網友建議:Fate go to hell。這種翻譯就更加貼近外國人的英語使用習慣,其中“hell”意思是地獄,外國人一看就能輕鬆理解。因為這個短語,也是他們常用的短語。和“去你的鳥命”大意相符。

暖心!人民日報力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎麼翻譯?

作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄託了無數中國觀眾的希望和期待的符號。無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。只有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

"

相關推薦

推薦中...