'《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼'

哪吒 文化 新疆思穎設計 2019-08-21
"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。

肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的“Noproblem”來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?估計在這一方面歪果仁們會與我們有著相同的反應。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。

肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的“Noproblem”來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?估計在這一方面歪果仁們會與我們有著相同的反應。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但此外,我們仍需擔憂考慮的一件事,也是不得不去面對的事實:就算翻譯什麼的都能以最為完美的姿態呈現在歪果仁們眼前,還是極難取得像在國內那般傲人的結果。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。

肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的“Noproblem”來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?估計在這一方面歪果仁們會與我們有著相同的反應。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但此外,我們仍需擔憂考慮的一件事,也是不得不去面對的事實:就算翻譯什麼的都能以最為完美的姿態呈現在歪果仁們眼前,還是極難取得像在國內那般傲人的結果。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然在大的方向上,這部電影在很多方面都具有幾近完美無瑕的優勢:人物形象的與眾不同、特效製作商的精細入微,但是最為重要的一點,卻是非常困難體現出來。

那就是獨特的文化情節,對於北美觀眾而言很難刷到“獲得感”。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。

肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的“Noproblem”來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?估計在這一方面歪果仁們會與我們有著相同的反應。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但此外,我們仍需擔憂考慮的一件事,也是不得不去面對的事實:就算翻譯什麼的都能以最為完美的姿態呈現在歪果仁們眼前,還是極難取得像在國內那般傲人的結果。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然在大的方向上,這部電影在很多方面都具有幾近完美無瑕的優勢:人物形象的與眾不同、特效製作商的精細入微,但是最為重要的一點,卻是非常困難體現出來。

那就是獨特的文化情節,對於北美觀眾而言很難刷到“獲得感”。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


對於身處異地的中華同胞們而言,這無疑是一件讓他們能夠感覺到被“文化擁抱”的感覺,但是對於歪果仁們而言,這太難了。

一方面落在了那些獨特的段子上,另一方面則落在了中華傳統神話情節上面,二者能否在北美完美地呈現出來的難度絲毫不亞於《哪吒》這部電影本身的製作。

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。

肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的“Noproblem”來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?估計在這一方面歪果仁們會與我們有著相同的反應。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但此外,我們仍需擔憂考慮的一件事,也是不得不去面對的事實:就算翻譯什麼的都能以最為完美的姿態呈現在歪果仁們眼前,還是極難取得像在國內那般傲人的結果。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然在大的方向上,這部電影在很多方面都具有幾近完美無瑕的優勢:人物形象的與眾不同、特效製作商的精細入微,但是最為重要的一點,卻是非常困難體現出來。

那就是獨特的文化情節,對於北美觀眾而言很難刷到“獲得感”。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


對於身處異地的中華同胞們而言,這無疑是一件讓他們能夠感覺到被“文化擁抱”的感覺,但是對於歪果仁們而言,這太難了。

一方面落在了那些獨特的段子上,另一方面則落在了中華傳統神話情節上面,二者能否在北美完美地呈現出來的難度絲毫不亞於《哪吒》這部電影本身的製作。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但是,這部電影本身的諸多亮點也得以完美的呈現:

我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算。別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。我自己的命自己扛,不連累別人。——電影《哪吒之魔童降世》經典臺詞

"

近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼



據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由WellGoUSA發行,檔期目前尚未確定。

雖然即將進入北美影區,但是我們的吒兒也是帶著“亞洲動漫電影榜第一”的傲人成績走出國門的,就單憑這一名號,在北美上映的觀影流量也不可能低到哪裡去。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


你們說,你憑著吒兒“迷死人”的小肚皮,那些老外們還不笑哭遼?

回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然電影《哪吒》在特效製作方面已經堪稱“國產巔峰”了,但是在北美地區這樣的特效還是不足以滿足其視覺要求的,而這部電影的文化特色能否完美凸顯,就是一個尤為關鍵的難題。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中,在配音上最為吸睛的一個點就要非“太乙真人”莫屬了,一口胡亂飄揚的四川話可謂刷爆了觀眾們對電影的認知,而想要在北美電影市場再創佳績的話,單憑這個人物的重要性,就需要下不小的功夫。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


而關於“翻譯”一事,首先不得不去考慮的,就是如何將影片中一些比較奇葩的句子翻譯好,就比如這句話“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”

如果拿出來讓那些歪果仁們翻譯的話,肯定會讓他們懷疑人生的。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。

肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的“Noproblem”來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?估計在這一方面歪果仁們會與我們有著相同的反應。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但此外,我們仍需擔憂考慮的一件事,也是不得不去面對的事實:就算翻譯什麼的都能以最為完美的姿態呈現在歪果仁們眼前,還是極難取得像在國內那般傲人的結果。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


雖然在大的方向上,這部電影在很多方面都具有幾近完美無瑕的優勢:人物形象的與眾不同、特效製作商的精細入微,但是最為重要的一點,卻是非常困難體現出來。

那就是獨特的文化情節,對於北美觀眾而言很難刷到“獲得感”。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


對於身處異地的中華同胞們而言,這無疑是一件讓他們能夠感覺到被“文化擁抱”的感覺,但是對於歪果仁們而言,這太難了。

一方面落在了那些獨特的段子上,另一方面則落在了中華傳統神話情節上面,二者能否在北美完美地呈現出來的難度絲毫不亞於《哪吒》這部電影本身的製作。

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


但是,這部電影本身的諸多亮點也得以完美的呈現:

我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算。別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。我自己的命自己扛,不連累別人。——電影《哪吒之魔童降世》經典臺詞

《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼


電影中存在不少的經典臺詞,幾乎都能夠很好的符合美國人的傳統價值觀念,也在許多地方不僅凸顯出了“美國夢”,更是揭露了世間存在的普遍真理,這一點不論是哪個國家的人們都會深有感觸。想必這也是為什麼,《哪吒》會在中國爆火,引得觀眾們“一刷再刷”的完美答案:

"

相關推薦

推薦中...