'《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣'

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將於本週末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發佈了。

這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將於本週末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發佈了。

這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告畫面既然相同,那看點自然就是雙語字幕了。

電影上映第26天,關於片中的臺詞梗該如何翻譯的問題,在被人民日報cue到之後,引起網友熱議。現在官方發佈了正式預告,我們也可以看看會如何展示給國外觀眾。

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將於本週末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發佈了。

這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告畫面既然相同,那看點自然就是雙語字幕了。

電影上映第26天,關於片中的臺詞梗該如何翻譯的問題,在被人民日報cue到之後,引起網友熱議。現在官方發佈了正式預告,我們也可以看看會如何展示給國外觀眾。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

01 這是魔丸轉世的妖孽,我用乾坤圈才壓制住他的魔性。

This is a reincarnation of the Demon Pill,I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature.

這句話的翻譯有兩個要點,首先就是翻譯不完全,第一句只翻譯出了“這是魔丸轉世”,可以在翻譯過程中還是要考慮到語法問題;乾坤圈的翻譯說明很多專業術語都是用音譯的,不僅簡化了翻譯過程,也讓這種文化更好地被國外觀眾認識。

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將於本週末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發佈了。

這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告畫面既然相同,那看點自然就是雙語字幕了。

電影上映第26天,關於片中的臺詞梗該如何翻譯的問題,在被人民日報cue到之後,引起網友熱議。現在官方發佈了正式預告,我們也可以看看會如何展示給國外觀眾。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

01 這是魔丸轉世的妖孽,我用乾坤圈才壓制住他的魔性。

This is a reincarnation of the Demon Pill,I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature.

這句話的翻譯有兩個要點,首先就是翻譯不完全,第一句只翻譯出了“這是魔丸轉世”,可以在翻譯過程中還是要考慮到語法問題;乾坤圈的翻譯說明很多專業術語都是用音譯的,不僅簡化了翻譯過程,也讓這種文化更好地被國外觀眾認識。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

02 我施了天劫咒

I have cast a heaven made curse.

不知道是不是我理解的問題,這句話的翻譯感覺好直接,英語直譯過來就是“我施了天賜的咒語”。

03 去你個鳥命

Forget your fate!

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將於本週末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發佈了。

這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告畫面既然相同,那看點自然就是雙語字幕了。

電影上映第26天,關於片中的臺詞梗該如何翻譯的問題,在被人民日報cue到之後,引起網友熱議。現在官方發佈了正式預告,我們也可以看看會如何展示給國外觀眾。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

01 這是魔丸轉世的妖孽,我用乾坤圈才壓制住他的魔性。

This is a reincarnation of the Demon Pill,I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature.

這句話的翻譯有兩個要點,首先就是翻譯不完全,第一句只翻譯出了“這是魔丸轉世”,可以在翻譯過程中還是要考慮到語法問題;乾坤圈的翻譯說明很多專業術語都是用音譯的,不僅簡化了翻譯過程,也讓這種文化更好地被國外觀眾認識。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

02 我施了天劫咒

I have cast a heaven made curse.

不知道是不是我理解的問題,這句話的翻譯感覺好直接,英語直譯過來就是“我施了天賜的咒語”。

03 去你個鳥命

Forget your fate!

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

這句話在中文裡不算是髒話,直譯成英文也很簡單,但預告中的翻譯是“忘了你的命”,也就是想要重新改寫自己命運的意思,看得出來翻譯成英文之後,不僅語氣弱了不少,而且並不能很好的表達哪吒當時的心情。

"

《哪吒之魔童降世》在上映第26天國內票房已經突破42億,超越《復仇者聯盟4》在國內保持的42.40億元只是時間問題,很快《哪吒》就要躋身內地影史票房榜第三了。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及新西蘭等院線正式定檔,將於本週末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發佈了。

這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

《哪吒》北美預告畫面既然相同,那看點自然就是雙語字幕了。

電影上映第26天,關於片中的臺詞梗該如何翻譯的問題,在被人民日報cue到之後,引起網友熱議。現在官方發佈了正式預告,我們也可以看看會如何展示給國外觀眾。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

01 這是魔丸轉世的妖孽,我用乾坤圈才壓制住他的魔性。

This is a reincarnation of the Demon Pill,I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature.

這句話的翻譯有兩個要點,首先就是翻譯不完全,第一句只翻譯出了“這是魔丸轉世”,可以在翻譯過程中還是要考慮到語法問題;乾坤圈的翻譯說明很多專業術語都是用音譯的,不僅簡化了翻譯過程,也讓這種文化更好地被國外觀眾認識。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

02 我施了天劫咒

I have cast a heaven made curse.

不知道是不是我理解的問題,這句話的翻譯感覺好直接,英語直譯過來就是“我施了天賜的咒語”。

03 去你個鳥命

Forget your fate!

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

這句話在中文裡不算是髒話,直譯成英文也很簡單,但預告中的翻譯是“忘了你的命”,也就是想要重新改寫自己命運的意思,看得出來翻譯成英文之後,不僅語氣弱了不少,而且並不能很好的表達哪吒當時的心情。

《哪吒》北美預告,英文片名很直接,就是翻譯不夠霸氣

此外《哪吒》在北美上映的片名也很直接,就是《NEZHA》。

澳大利亞的定檔海報中,直言《哪吒》是國產動畫的巔峰,也是內地影史票房最高的動畫電影,於是有影迷建議《哪吒》在北美宣發的時候可以特意強調其在國內票房即將超越《復聯4》的事實。

非常期待《哪吒》在國際院線的發揮,待上映之後會持續關注電影的海外票房。

"

相關推薦

推薦中...