小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

體壇+記者季孟年報道

上週五,達拉斯小牛隊在其官方微博之中寫道:“準備搞個大新聞——週一見! ”

在當時,這條微博引來了不少球迷的猜想。有人認為,丁彥雨航加盟小牛一事峰迴路轉。還有人認為,小牛隊或許會在今年季前賽階段與中國球隊交手,但最終的事實與球迷們的猜想背道而馳。

北京時間今天早晨,真相終於揭開謎底。達拉斯小牛隊的官方微博發佈了一條視頻。在這條視頻之中,球隊老闆馬克·庫班表示,球隊的中文譯名並不是很準確,希望聯合翻譯專家和廣大球迷,一起為球隊取一個新的中文譯名。

所謂未聞其聲先聞其名,不論是對於一個人還是對於一支球隊來說,名字都是非常重要的事情。因此,對於小牛隊來說,這的確是一個大新聞。

庫班主動發聲 是什麼令他“不爽”

小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

雖說庫班是整個NBA之中最有性格的老闆,可是他一直都對球迷,尤其是來自中國的小牛球迷非常友好。但對球隊的中文譯名,他卻顯得有些不太滿意。

“多年以來我一直了解到,小牛隊的中文隊名翻譯並不準確。據我所知,‘小牛’在中文裡的意思是幼小的牛,這和英文隊名‘Mavericks’沒有任何聯繫。”庫班在那條視頻之中說道。

除此之外,庫班在近日接受到了中國記者的採訪。在採訪之中,中國記者問到庫班,“當你第一次聽到球隊的中文名其實是小牛犢(small cow)時候是什麼反應。”庫班答道:“說實話,我不太高興。”當然,在說完這句話之後,庫班立刻就笑了起來。但對於他來說,這樣的一箇中文譯名還是令其有些“不爽”。

就像上文所說,庫班是全NBA最有性格的老闆。小牛隊是他一生的摯愛,在庫班看來,“Mavericks”的意義應該與他的性格相似,代表著剛烈、桀驁不馴。然而,“Mavericks”的中文譯名為小牛隊,聽起來卻有些霸氣不足。

“沒有人希望成為小牛(small cow),所以如果中文譯名能改那的確是很棒的事情。”庫班說道。

小牛還是小馬 蘇老師為您解答

小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

既然庫班對小牛這個名字不是那麼感冒,那麼,“Mavericks”應該被翻譯成什麼更好呢。為此,我們也特地採訪到了知名籃球評論員蘇群。

蘇老師是中國最早接觸NBA的一批人,有很多球隊的隊名和球員的名字都是由他翻譯的。不過,蘇老師卻表示,小牛隊這個譯名並非出自他手,而是由中央電視臺體育部在很早之前就已經確定了。

“小牛這個名字並不是我翻譯的,之前中央電視臺體育部已經將‘Mavericks’翻譯成了小牛。我們後來做報紙繼續沿用這個名字,也是為了遵循翻譯之中約定俗成這樣的原則。”蘇群說道。

按照蘇老師的理解,“Mavericks”一詞並不應該被翻譯成小牛。“如果只是從字面意義來翻譯‘Mavericks’的話,這其實就是沒有被打烙印的小牛或者小馬,引申義就是形容勇敢的或是桀驁不馴這樣的意思。”蘇群說道,“說實話,想要用兩個字囊括這多麼意思是有些困難的。但在我看來,翻譯成小馬或是烈馬似乎更為準確。”

小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

小牛隊隊標變化

然而,僅僅從字面上看,小馬與小牛的區別並不大,蘇老師之所以會選擇用小馬替代小牛,還是因為有另外一段故事。

蘇老師回憶道:“在2001年之前,小牛隊的隊標是一個牛仔的帽子。但在2001年之後,他們換了隊標,變成了現在的這個以馬頭為主體的隊標。在當時,我也與小尼爾森有過交流,我們都認為‘小牛’並不是很合適。因為小牛隊的隊標是馬,所以小馬或是烈馬可能更合適一些。”

翻譯隊名與人名 究竟有多大學問

不得不說,翻譯的確是一門大學問。在蘇群老師看來,想要翻譯好NBA球隊的名字或者說人名,一個最基本的特徵就是要做到信、雅、達。

“信”是指譯文要準確無誤,“達”是指譯文要通順暢達,“雅”就是指譯文要優美自然。不過,翻譯球員名字和翻譯球隊的名字又有著一些不同。“翻譯球員名字的時候,我們還要尊重其母語的發音。”蘇群說道。

小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

1996年,科比在首輪被黃蜂選中,後又被交易到了湖人,從那時起開啟了自己傳奇般的職業生涯。但在起初,有人把科比譯成“神戶·布蘭特”,也有人譯作“神戶·布萊恩特”。但是,考慮到信、雅、達這樣的準則,蘇群與徐濟成等等幾位老師在商量之後決定將其翻譯成“科比·布萊恩特。”

“以前的記者們做事都比較嚴謹,在確定球員名字之前會查閱大量資料。會根據不同的語言,翻閱不同的詞典,從而確定譯名。”

除此之外,蘇老師還表示,翻譯球隊的名字與翻譯球員的名字也有著一些不同。“在翻譯球隊名字的時候,我們講究約定俗成,還要表現出球隊的精神。”

小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

便士與莫寧遊覽長城

然而,在90年代初的時候,瞭解NBA歷史故事,瞭解各支球隊精神的人並不多。不過,1994年夏天的一場籃球友誼賽,卻改變了這一切。在當時,“便士”哈達威和莫寧帶領著耐克明星隊來到北京與中國男籃進行比賽。隨他們一同前來的有一位名叫麥卡錫的教練員。在那次賽事結束之後,他也成為了《中國體育報》的一位專欄評論員,他其中一部分文章,就是介紹了NBA各支球隊名字的由來,極其背後的故事。

事實上,從那時起蘇群等一批專業籃球人就認為“小牛”這樣的譯名已經有些不妥。但是,考慮到“約定俗成”這樣的準則,“小牛”這個譯名並沒有改變。

同樣的,步行者這個名字也是如此。按理說,“pacers”一詞的本意與印第安納波利斯本地的印地500賽車有著一定的聯繫。但在那個時候,中國的體育迷們對於除了F1以外的賽車運動幾乎一無所知。所以,小牛、步行者這樣的譯名就被流傳了下來,並且早已經深入人心。

小牛改名專家怎麼看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

不過,蘇老師也是表示,將Washington Wizards翻譯成華盛頓奇才隊則就有些令人遺憾。

“按理說,‘Wizards’翻譯成魔法師或者巫師更為合理。但在當時,我們還是認為巫師這樣的詞彙偏貶義,無法達到‘雅’的效果。可在最近幾年諸如《指環王》、《哈利波特》這樣的文學、影視作品在中國流行開來之後,巫師這樣的詞也已經中性化了。但是,大家叫奇才也都叫順口了,想再突然改變其實已經很難了。”

相關閱讀:

想搞懂小牛到底該叫啥?先看看30隊名字都從何而來

週一見竟因此事?庫班:小牛的中文譯名不準確

相關推薦

推薦中...