《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

7月4日,由日本最大科幻出版社早川書房發行的《三體》(第一部)(日文版)在日本全國公開發行。上市第一天,首印1萬冊全部告罄。為滿足日本讀者的需求,早川書房開足馬力,現已進入第5次印刷。

《三體》何以一日之間席捲日本書市?日本是否將掀起一股“中國科幻熱”?我刊記者第一時間進行了實地採訪。

“啊!您說的是中國的《三體》吧?非常抱歉,前天已經賣完了。我們正和出版方密切溝通中,但目前尚不清楚何時到貨。”紀伊國屋書店店員面帶職業性的微笑,耐心地向記者解釋。

位於東京新宿區的紀伊國屋書店總店是日本書市重鎮。無論工作日,還是週末,紀伊國屋書店總是門庭若市。7月4日,《三體》日文版在日首發。紀伊國屋書店很早貼上了相關的預售海報。可是讀者旺盛的需求似乎大出店方的預料。紀伊國屋書店其他分店這幾天也陸續打出了“庫存告罄”的告示。

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

截止7月9日,《三體》已位列日本亞馬遜用戶“心願單”第二位

“我們希望《三體》(第一部)能賣出100萬冊,眼前的目標是先賣10萬冊。”此次獲得《三體》日文版獨家版權的早川書房《三體》項目組主編山口晶在接受有關媒體的採訪時,最初對於銷售目標還略顯拘謹。《三體》上市不到一週,面對日本讀者來勢洶洶的購書熱情,早川書房趕緊在其官方推特上宣佈《三體》已確定將印刷6-8次,敬請讀者期待。

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

早川書房官方推特溫馨提示:《三體》讀者不僅限於科幻迷,“科幻小說賣不動”的書店大可放心進貨

長年從事中國書籍在日出版發行的日本東方書店和內山書店也老早地“盯”上了《三體》。東方書店社長山田真史和內山書店社長內山深都是《三體》的忠實粉絲。

“這次版權收購被早川書店搶先了!”山田真史在接受記者採訪時,忍不住深嘆一口氣。“但是作為一名讀者,期待已久的日文版順利登陸日本,讓我非常開心。”

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

日本網友:《三體》入手。開始如飢似渴地讀起來!

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

日本網友:《三體》爆好看!!!...讓我想起了鈴木光司的《午夜凶鈴》(追不上劇情的發展,小不安)

《三體》除了精彩的故事、深刻的思想以外,囊括了歷史、科技、人文等多領域廣博的知識。在山田真史看來,此次早川書房在翻譯方面下的功夫,某種程度上成了《三體》熱銷的有力助推器。

“此次早川書房一共啟用了3名譯者。首先,先由兩名譯者根據中文原著翻譯成日文,然後,第三位譯者對照《三體》英文版,對日文初稿進行了再梳理。最終出爐的日文譯本既忠實於原文,又符合日本人閱讀習慣,好讀易懂。我認為《三體》將成為一部現代科幻的經典。未來幾天,我將沉浸於閱讀《三體》的快樂中。”山田真史回答記者提問時,不時流露出期待的眼神。

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

日本著名作家、《百年法》作者山田宗樹“蹭熱點”:像不像?(不像)

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

日本網友:《三體》也許是10年來最有趣、最火、最厲害的國外SF小說,它的日語版也很精彩,希望能賣瘋了

內山書店社長內山深同樣十分看好此次《三體》登陸日本。他介紹稱,根據現實科學依據,虛構科學技術,由此推演出科學性極強的小說,在科幻小說中稱之為“硬科幻”。《三體》正屬於這一範疇。《三體》中頻繁出現的天體物理學、理論物理學、納米材料研究等物理學專業術語,雖然讓一些文科出身的日本讀者有些費解,但是“中國古代史以及中國特有的政治、文化、社會要素相交織,不斷刺激著讀者的想象力、好奇心乃至感官。讀者甚至會產生錯覺,認為‘三體世界’侵略地球的行動正發生在現實之中。據我所知,即便不熟悉中國科幻的日本讀者,這次也有好多人一口氣讀完了《三體》。”

內山深興奮地表示,迄今為止介紹到日本的中國小說,以巴金、魯迅、老舍為代表的“現代純文學”、中國80後為代表的“當代小說”居多。在日本,一提起海外科幻小說,歐美作品佔據了多數,中國科幻作品則鮮為人知。隨著此次《三體》在日大熱,今後中國的科幻小說、推理小說等或將陸續推介到日本。

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

內山書店官方推特推介《三體》日文版和《SF MAGAZINE》(8月刊)特輯“《三體》和中國科幻”

為配合此次《三體》上市,早川書房旗下的科幻雜誌《SF MAGAZINE》(8月刊),還特地推出“《三體》和中國科幻”特輯。該特輯除了刊登部分中國科幻作家的作品以外,還收錄了此次《三體》日文版監製人——日本科幻作家立原透耶的文章。

立原透耶在這篇題為《<三體>之後》的文章中,詳細地介紹了《三體》在中國掀起的科幻熱,同時感嘆“中國科幻界青年作家成長顯著,新人輩出,不斷地湧現高質量的作品”。

立原透耶在文章中指出,當前中國科幻之所以能以驚人的速度在全世界範圍內推廣,得益於譯者的變化。“以前(中國科幻的譯者)主要以英語母語者為主,他們將中文翻譯成英語。如今出現的新現象是,留學於英語文化圈的中國人直接將中國科幻作品翻譯成英文作品。”

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

陸秋槎:和《三體》生活在同一年代,科幻小說迷們是幸福的,而中國小說家只能感到絕望。

除此之外,立原透耶認為,近幾年來中國承辦科幻作品的國際賽事、研討會,邀請世界各國的科幻創作有關人士來華,建立起了中外交換信息、加強合作的機制。多年積累下的實力如今已形成勢不可擋之氣象。

立原透耶還指出,中國國內科幻類獎項、活動在不斷增加。當下,中國政府對外通過科幻作品推廣中國文化,對內則積極培養科幻類創作青年人才。政府政策支持加上民間自發的“科幻熱”,將日益推動中國科幻的發展壯大。

“中國的大學、研究生院正不斷增設專業的研究人員和組織機構。在評論和科研層面,中國科幻也正步入正軌。中國科幻正全方位地完美佈局、邁進。”著眼未來,立原透耶在文中感嘆:“我有強烈的預感,不遠的將來中國將成為世界科幻的中心!”

《三體》席捲日本書市,監製人:中國或將成為世界科幻的中心

淳久堂書店池袋本店:《三體》來來!成為中國一大社會現象的亞洲頂級SF小說終於登陸日本!

離開紀伊國屋書店後,記者又走了幾家書店,最終在號稱“東京圖書最全”的淳久堂書店池袋本店買到了《三體》。

“驚天動地包羅人類史萬象的科幻之作”“現代中國影響最大作品登陸日本”“中國銷量破2100萬冊、亞洲圈首部雨果獎獲獎作品”......設計精美的書籍腰封上,點綴著日本業界名流對《三體》的讚美之詞。

譯者大森望在譯後記中預告:《三體》第二部《黑暗森林》(日文版)將於2020年上市。此次《三體》颳起的中國科幻旋風,預計還將在日持續很長一段時間。

(文:木越 翻譯:續昕宇)

相關推薦

推薦中...