記住這十個字,文言文翻譯題其實很簡單

會稽山 永州 文章 語文船 2019-06-11
記住這十個字,文言文翻譯題其實很簡單


文言文翻譯,是中學語文試卷中的一種題型,主要考察學生對文言實詞、虛詞、句式以及古代文化常識等知識的掌握。

要做好文言文翻譯題,需要掌握一定的技巧。記住這十個字——增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選,可以幫助學生快速把握文言文翻譯的關鍵,提高文言文翻譯題得分。

(一)增

即增加、補充,就是要把文言文句子中省略的部分補充完整。需要注意的是,翻譯的時候,要用括號把補充的內容括起來。

1.增補省略掉的主語、謂語或賓語

例1:永州之野產異蛇,黑質而白章。

譯句:永州的野外出產奇怪的蛇,(蛇)身黑色的底子上有白色的花紋。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。

這個句子中“再”和“三”後面都省略了謂語“鼓”,翻譯的時候要補充完整。

例3:餘人各復延至其家,皆出酒食。

譯句:其餘的人各自再邀請(漁人)到他們家裡,都拿出酒飯來招待他。(“延”後面省略了賓語“漁人”)

2.增補省略掉的關聯詞,使語義更明確

例如,“君有疾在腠理,不治將恐深”這句話中的“不治將恐深”是一個假設句,應該譯為:“(如果)不治療可能會更深。”


(二)刪

即刪除。文言文中有時候會用到一些發語詞、助詞,這些詞在句子中沒有實在的意義,在翻譯的時候就可以將它們刪掉。

例如,“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”,其中的“也”是語氣助詞,沒有實在的意義,翻譯的時候就可以刪掉不譯。

又如,“夫戰,勇氣也”,其中的“夫”是發語詞,翻譯的時候就可以將其刪掉不譯。



(三)調

即調整。文言文中常常會有一些倒裝句,如主謂倒裝、賓語前置、定語後置,在翻譯的時候,需要把這些倒裝句調整為正常的語序,然後再進行翻譯,使翻譯後的句子語序通順。

例如,“甚矣,汝之不惠。”調成正常的語序應該是“汝之不惠甚矣”。

又如,“微斯人,吾誰與歸?”調成正常的語序應該是“微斯人,吾與誰歸?”

再如,“嘗遺餘核舟一”,調成正常的語序應該是“嘗遺餘一核舟”。


記住這十個字,文言文翻譯題其實很簡單



(四)留

即保留。與現代我們使用的語言一樣,文言文中也有很多專用的詞語,如專有名詞、國號、年號、人名、地名、物名、官職名稱等,這些內容在翻譯的時候可以直接保留。

例如,“永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會與會稽山陰之蘭亭”,這句中的“永和九年”是年號,“會稽山”是地名,“蘭亭”是物名,這幾個詞在翻譯的時候都可以直接保留下來。



(五)擴

即擴展。很多文言詞語或句子言簡而意豐,一個單音節詞往往代表著雙音節詞或者多音節詞的意義,或者一個簡短的句子,實際上蘊含著豐富的含義。所以,在翻譯的時候要將這些單音節詞或者簡短的句子進行擴展。

例如,“更若役,復若賦,則何如?”這句在翻譯的時候需要把“役”“賦”兩個詞擴展為雙音節詞“差役”“賦稅”。

又如,“懷敵附遠,何招而不至?”翻譯的時候要對“懷敵附遠”進行擴充,譯為:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”


(六)縮

即凝縮。在文言文中,有些句子為了達到某些表達效果,如增強文章的氣勢,往往會使用繁複的語言表達形式。對於這些句子,在翻譯的時候要“化繁為簡”,將其意思進行凝縮。

例如,“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心”這句話,實際上表達的就是一個意思,就是秦要吞併天下、統一四海。所以,這句話可以譯為“(秦)有吞併天下,統一四海的雄心”。


記住這十個字,文言文翻譯題其實很簡單


(七)直

即直譯,也就是對文言文原句逐字逐詞地進行直接對等地翻譯。

例如:“此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。”譯為:“這裡有高峻的山峰,茂密的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映圍繞在亭子的四周。”



(八)意

即意譯,是指在充分理解文言文原文的基礎上,為了保留原文的韻味風貌而進行整體地翻譯。這種方式一般用在那些運用了修辭手法的文言文句子上,如比喻、互文、借代等,這些句子如果直譯的話會大大降低文字的美感,或者改變句子的原意,所以應該採用意譯的方式。

例1:主人下馬客在船。

譯句:我和客人下馬在船上餞別設宴。

例2:天下雲集響應,贏糧而景從

譯句:天下的豪傑像雲一樣聚集,回聲似的應和他,如影隨形地跟著。

例3:一旦山陵崩,長安君何以自託於趙?

譯句:萬一有朝一日您(趙太后)駕崩了,長安君憑什麼在趙國立身呢?


(九)替

即替換,就是用現代的同義或近義的詞彙替換文言文中的古代詞彙;用現代的詞彙或者結構替換文言文中的古代固定結構。

例如,“是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適”這句中的“無盡”要替換成“無窮無盡”;“藏”要替換成“寶藏”;“吾”和“子”,要替換成“我”和“你”;“適”要替換成“享有,享受”。

又如,文言文中的“然則……”,在翻譯的時候要替換成“既然這樣,那麼……”;“何以……”要替換成“根據什麼……”。


(十)選

即選擇、篩選。一詞多義或一詞多用是文言文中常見的現象,在翻譯的時候,要對這些多義詞的具體含義進行篩選,將它們在具體句子中的正確含義篩選出來。

例如,“故人不獨親其親,不獨子其子”這句中,第一個“親”在這裡是動詞,表示“以……為親”,第二個“親”是名詞,指父母;第一個“子”是動詞,表示“以……為子”,第二個“子”是名詞,指子女。

相關推薦

推薦中...