'《長安十二時辰》告訴你:不好好學語文,以後電視劇都看不懂啦'
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
李必(李泌)
劇中的何監其實就是家喻戶曉的詩人賀知章,觀眾們可以看到他吟誦《詠柳》的鏡頭。何監一再念叨的“昭昭有唐,天俾萬國”實際上正是賀知章為唐廷創作的郊廟歌辭,他在歷史上擔任太子賓客,在劇中也被視為太子的支持者。更值得一提的是,在開頭迅速身亡的角色焦遂也實有其人,杜甫曾為他與賀知章等人寫下《飲中八仙歌》,歷來傳為美談,“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠”的場景在電視劇中有生動反映,他與焦遂並稱“飲中八仙”,這也是劇中從何監對焦遂如此情深義重的緣故。
3、然而,除了每個人物的歷史參照與年代大背景的交相輝映,更圈粉的要數劇中一系列讓人“細思極恐”的精良細節制作。
徐賓的“大案牘術”靈感來自“大數據”自不必說,劇中靖安司的望樓,堪稱唐朝的“天網”系統,不僅能觀測城市安全動態,還能傳信。很多網友以為“望樓”的信息是瞎編的,沒想到劇組竟然真的請北斗北工作室設計開發出了一套加密、解密系統。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
李必(李泌)
劇中的何監其實就是家喻戶曉的詩人賀知章,觀眾們可以看到他吟誦《詠柳》的鏡頭。何監一再念叨的“昭昭有唐,天俾萬國”實際上正是賀知章為唐廷創作的郊廟歌辭,他在歷史上擔任太子賓客,在劇中也被視為太子的支持者。更值得一提的是,在開頭迅速身亡的角色焦遂也實有其人,杜甫曾為他與賀知章等人寫下《飲中八仙歌》,歷來傳為美談,“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠”的場景在電視劇中有生動反映,他與焦遂並稱“飲中八仙”,這也是劇中從何監對焦遂如此情深義重的緣故。
3、然而,除了每個人物的歷史參照與年代大背景的交相輝映,更圈粉的要數劇中一系列讓人“細思極恐”的精良細節制作。
徐賓的“大案牘術”靈感來自“大數據”自不必說,劇中靖安司的望樓,堪稱唐朝的“天網”系統,不僅能觀測城市安全動態,還能傳信。很多網友以為“望樓”的信息是瞎編的,沒想到劇組竟然真的請北斗北工作室設計開發出了一套加密、解密系統。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
李必(李泌)
劇中的何監其實就是家喻戶曉的詩人賀知章,觀眾們可以看到他吟誦《詠柳》的鏡頭。何監一再念叨的“昭昭有唐,天俾萬國”實際上正是賀知章為唐廷創作的郊廟歌辭,他在歷史上擔任太子賓客,在劇中也被視為太子的支持者。更值得一提的是,在開頭迅速身亡的角色焦遂也實有其人,杜甫曾為他與賀知章等人寫下《飲中八仙歌》,歷來傳為美談,“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠”的場景在電視劇中有生動反映,他與焦遂並稱“飲中八仙”,這也是劇中從何監對焦遂如此情深義重的緣故。
3、然而,除了每個人物的歷史參照與年代大背景的交相輝映,更圈粉的要數劇中一系列讓人“細思極恐”的精良細節制作。
徐賓的“大案牘術”靈感來自“大數據”自不必說,劇中靖安司的望樓,堪稱唐朝的“天網”系統,不僅能觀測城市安全動態,還能傳信。很多網友以為“望樓”的信息是瞎編的,沒想到劇組竟然真的請北斗北工作室設計開發出了一套加密、解密系統。
當計算機的性能早就超越人腦可以支配量級時,我們對數字的敏感度似乎也在下降。這套密碼本,不僅呈現了節目組的匠人精神,更讓數學之美在與傳統文化的對撞中,盡情釋放。
靖安司裡神器的“黑科技”還不止於此,用來記時的“火鬧鐘”。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
李必(李泌)
劇中的何監其實就是家喻戶曉的詩人賀知章,觀眾們可以看到他吟誦《詠柳》的鏡頭。何監一再念叨的“昭昭有唐,天俾萬國”實際上正是賀知章為唐廷創作的郊廟歌辭,他在歷史上擔任太子賓客,在劇中也被視為太子的支持者。更值得一提的是,在開頭迅速身亡的角色焦遂也實有其人,杜甫曾為他與賀知章等人寫下《飲中八仙歌》,歷來傳為美談,“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠”的場景在電視劇中有生動反映,他與焦遂並稱“飲中八仙”,這也是劇中從何監對焦遂如此情深義重的緣故。
3、然而,除了每個人物的歷史參照與年代大背景的交相輝映,更圈粉的要數劇中一系列讓人“細思極恐”的精良細節制作。
徐賓的“大案牘術”靈感來自“大數據”自不必說,劇中靖安司的望樓,堪稱唐朝的“天網”系統,不僅能觀測城市安全動態,還能傳信。很多網友以為“望樓”的信息是瞎編的,沒想到劇組竟然真的請北斗北工作室設計開發出了一套加密、解密系統。
當計算機的性能早就超越人腦可以支配量級時,我們對數字的敏感度似乎也在下降。這套密碼本,不僅呈現了節目組的匠人精神,更讓數學之美在與傳統文化的對撞中,盡情釋放。
靖安司裡神器的“黑科技”還不止於此,用來記時的“火鬧鐘”。
龍身上有刻度,龍背燃香,沒過一定時間,香把掛在龍背上的線繩稍短,銅珠滾落髮出聲響。這記時工具,讓時間的無情流逝變得奢美了起來。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
李必(李泌)
劇中的何監其實就是家喻戶曉的詩人賀知章,觀眾們可以看到他吟誦《詠柳》的鏡頭。何監一再念叨的“昭昭有唐,天俾萬國”實際上正是賀知章為唐廷創作的郊廟歌辭,他在歷史上擔任太子賓客,在劇中也被視為太子的支持者。更值得一提的是,在開頭迅速身亡的角色焦遂也實有其人,杜甫曾為他與賀知章等人寫下《飲中八仙歌》,歷來傳為美談,“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠”的場景在電視劇中有生動反映,他與焦遂並稱“飲中八仙”,這也是劇中從何監對焦遂如此情深義重的緣故。
3、然而,除了每個人物的歷史參照與年代大背景的交相輝映,更圈粉的要數劇中一系列讓人“細思極恐”的精良細節制作。
徐賓的“大案牘術”靈感來自“大數據”自不必說,劇中靖安司的望樓,堪稱唐朝的“天網”系統,不僅能觀測城市安全動態,還能傳信。很多網友以為“望樓”的信息是瞎編的,沒想到劇組竟然真的請北斗北工作室設計開發出了一套加密、解密系統。
當計算機的性能早就超越人腦可以支配量級時,我們對數字的敏感度似乎也在下降。這套密碼本,不僅呈現了節目組的匠人精神,更讓數學之美在與傳統文化的對撞中,盡情釋放。
靖安司裡神器的“黑科技”還不止於此,用來記時的“火鬧鐘”。
龍身上有刻度,龍背燃香,沒過一定時間,香把掛在龍背上的線繩稍短,銅珠滾落髮出聲響。這記時工具,讓時間的無情流逝變得奢美了起來。
而“火鬧鐘”的原型,現就藏在現西安博物館內。
今夏最火的一部國劇,毫無疑問——《長安十二時辰》。截止今日,已有10萬人在豆瓣標記看過,給出了8.6的高分。
瘋狂輸出海外,還成為在Viki、Amazon和Youtube三個平臺上付費播出的電視劇。
1、開播一週多,在如潮的好評聲外,也有觀眾也發出了“看不懂”的抱怨。尤其是劇情剛開始,許多觀眾被其中複雜的人物關係弄得一頭霧水,“太子重要,還是長安重要”的臺詞更是讓人摸不著頭腦。
來感受一下劇中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的詩:
“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”
看著這首詩,本學渣露出了茫然的表情。
網友們也紛紛獻上了膝蓋……
@陸衍熙:
第一集我看了兩遍才看懂
彈幕裡說“明明說的都是漢語,我卻需要翻譯”
@酥酥涵Best:
看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍
@小水超愛睡覺:
《長安十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,臺詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍
@KK子想睡覺:
本前語文課代表開頭看得雲裡霧裡,文言臺詞好拗口啊
彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過,好看!
這樣一部讓人不敢調高倍速(甚至可能還要慢放)、一句臺詞琢磨好幾遍才能懂的劇,如今都登上了海外舞臺,讓不少影迷既驕傲又擔憂。
畢竟,咱們中文博大精深,言近旨遠,如果臺詞翻譯得不好,老外估計就雲裡霧裡了。
這不,最近一些關於《長安》非官方臺詞翻譯的截圖,就在網上火了。
翻譯的,恰好就是前面提到的李必的詩“天覆吾,地載吾”。
來感受一下……
(圖via@英國報姐)
“折旋笑得君王”被翻譯成“皇帝對此非常滿意”?這也太簡單粗暴了吧
@何彎彎彎彎:古文翻譯成英文沒有神韻了
@蘇驀驀:主要是意境能不能理解,不然“我知道他說什麼,但是他這麼說想表達啥?”
@你幹嘛點開我微博:失了美感
(不過話說回來,要不是看翻譯,我還真不明白原文是啥意思 )
當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。如果看看《長安》的官方預告片,發現翻譯大體還是靠譜的:
▲“恐有大謀”→ I fear the worst
▲“在死牢裡安享一日三餐的機會都沒有”→ You will return to death row without a single meal
2、除此之外,劇中的大多數人物都有真實對應的歷史原型,只需要細心留意其名字或諧音,並涉獵本文所提及的史實背景,觀看電視劇時就能輕易破解。創作者還在劇中埋下了大量有趣的梗,觀眾所瞭解的背景知識越多,便越能在觀看電視劇時心領神會。
右相林九郎(李林甫)
李必的原型則是唐史上著名的道士李泌,他自幼與太子交好,又以修道自保,城府極深,後來又協助太子平定安史之亂,曾一度擔任宰相。關於他的生平有諸多撲朔迷離之處,也加深了他的神祕色彩。電視劇中直接安排了李林甫與李泌兩人的交鋒,也突出了這兩大勢力之間的矛盾對劇情發展的推進作用。
李必(李泌)
劇中的何監其實就是家喻戶曉的詩人賀知章,觀眾們可以看到他吟誦《詠柳》的鏡頭。何監一再念叨的“昭昭有唐,天俾萬國”實際上正是賀知章為唐廷創作的郊廟歌辭,他在歷史上擔任太子賓客,在劇中也被視為太子的支持者。更值得一提的是,在開頭迅速身亡的角色焦遂也實有其人,杜甫曾為他與賀知章等人寫下《飲中八仙歌》,歷來傳為美談,“知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠”的場景在電視劇中有生動反映,他與焦遂並稱“飲中八仙”,這也是劇中從何監對焦遂如此情深義重的緣故。
3、然而,除了每個人物的歷史參照與年代大背景的交相輝映,更圈粉的要數劇中一系列讓人“細思極恐”的精良細節制作。
徐賓的“大案牘術”靈感來自“大數據”自不必說,劇中靖安司的望樓,堪稱唐朝的“天網”系統,不僅能觀測城市安全動態,還能傳信。很多網友以為“望樓”的信息是瞎編的,沒想到劇組竟然真的請北斗北工作室設計開發出了一套加密、解密系統。
當計算機的性能早就超越人腦可以支配量級時,我們對數字的敏感度似乎也在下降。這套密碼本,不僅呈現了節目組的匠人精神,更讓數學之美在與傳統文化的對撞中,盡情釋放。
靖安司裡神器的“黑科技”還不止於此,用來記時的“火鬧鐘”。
龍身上有刻度,龍背燃香,沒過一定時間,香把掛在龍背上的線繩稍短,銅珠滾落髮出聲響。這記時工具,讓時間的無情流逝變得奢美了起來。
而“火鬧鐘”的原型,現就藏在現西安博物館內。
4、還有一些重點名詞說明
瞭解一下更有助於理解劇情
十二時辰
古代勞動人民把一晝夜劃分成十二個時段,每一個時段叫一個時辰。十二時辰既可以指一天,十二時辰制。西周時就已使用。漢代命名為夜半、雞鳴、平旦、日出、食時、隅中、日中、日昳、晡時、日入、黃昏、人定。又用十二地支來表示,以夜半二十三點至一點為子時,一至三點為丑時,三至五點為寅時,依次遞推。
宵禁
唐長安是中國古代史上最大的城市,城市由橫平豎直的道路劃分成108個裡坊。而伴隨唐朝裡坊制的,是嚴格的宵禁制度。從一更三點的暮鼓,到五更三點到晨鐘,都嚴禁老百姓隨意上街走動,一旦犯禁,被抓住了,就是五十大板。
不良人和不良帥
不良人是唐代主管偵緝逮捕的官差,其官稱為“不良”或“不良人”。清·樑章鉅《稱謂錄》引《說鈴續》:“緝事番役,在唐稱為不良人,有不良帥主之,即漢之大誰何。”
看到這,你總該明白我想說什麼了吧?
一部引得萬人好評的的電視劇
不光是靠演員支撐
那些千絲萬縷的細枝末節與文化背景
才是最值得我們細細品鑑的