《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

變形金剛 變形金剛4 變形金剛2 黑暗騎士 十巴仙嘆世界 2017-07-16

文 | 張十巴仙

好萊塢大片以其情節驚險、節奏緊湊流暢、特效逼真等優勢俘獲了大量中國觀眾的心,也常常將國產電影PK下去。6月23日上映的《變形金剛5:最後的騎士》就壓倒性優勢地侵佔了影院大量排片,讓國產片的生存空間狹窄。為扶持國產電影,好萊塢大片在中國每年暑期設置的“國產電影保護月”中被謝絕上映。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

好萊塢電影有著成熟的工業體系,製片流程化,甚至還套路化。

正派最終打敗大boss、英雄的愛人總會被綁架、贏得美人歸等都是常用的套路模式。

張藝謀在拍攝《長城》期間總結打怪類型的好萊塢電影的套路:“怪獸出現,威脅人類生命安全,英雄出現,贏了。”

這些好萊塢大片敘事的老套路司空見慣、卻能屢試不爽。

另一方面,觀眾們未必注意到,好萊塢大片的片名也有套路。製作方想到用片名來助攻電影,就喜歡在片名中嵌入誇張、討巧的詞語,將它們鍛造成片名中出鏡率很高的“高頻詞”。

本文將以《變形金剛》系列為例,史無前例地為您戳穿這樣的片名套路。

《變形金剛》(Transformers)系列電影的五部中,除了系列首作片名光禿禿外(僅稱《變形金剛》),其餘四部續集都取了個副標題。

這四部續集電影的片名,就無一例外地啟用了不少好萊塢商業電影高頻詞。

《變形金剛2》的副標題是《捲土重來》或《墮落者的復仇》,後者翻譯更接近英文原版Revenge of the Fallen。Fallen(落下、墮落者)指的是墮落金剛,是片中的反派。將Fallen(墮落者)這種消極詞和Revenge(復仇)這種積極詞放在一起,就有了巨大的反差,引起觀眾的好奇。當然,Fallen和Revenge都是高頻詞。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 《變形金剛2:捲土重來》(Transformers: Revenge of the Fallen

過往的歷史中,含Revenge、甚至Revenge單扛的好萊塢電影片名不計其數(如圖),無庸贅述。有了復仇,劇情就會有矛盾衝突。如此高頻使用Revenge,真是“君子Revenge,十年不完”。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 多少電影愛用“復仇”做標題,英文字面上是否Revenge是次要的,重要的是都有“復仇”的詞義

而Fallen或Fall聽起來能製造嚴峻氣氛,也是片名喜歡用的詞。例如《007大破天幕殺機》(Skyfall),《奧林匹斯的陷落》(Olympus Has Fallen)、《倫敦陷落》(London Has Fallen)都含有Fall或Fallen。甚至於《白宮陷落》(White House Down)中的Down也被認為是和Fall一夥的高頻詞,因為詞義相同才是本質。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 這四部好萊塢大片片名中無論是Fall、Fallen還是Down,都是一個“墜落”的意思

下一部續作《變形金剛3》的副標題是《月黑之時》(Dark of the Moon),其中的高頻詞Dark(黑暗)倒是可契合影片的暗黑氣質。克里斯蒂安·貝爾主演的《蝙蝠俠》第二部《黑暗騎士》(The Dark Knight)和第三部《黑暗騎士崛起》(The Dark Knight Rises),還有《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中都有Dark,可見Dark的高頻詞屬性。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》

《變形金剛4》的英文原版副標題是Age of Extinction,中國內地翻譯成《絕跡重生》,而香港的翻譯《殲滅世紀》更直譯化。片名中Age(時代,紀元)一詞就是常用詞,經常出現在所謂的“紀元大片”中,例如《復仇者聯盟2:奧創紀元》(Avengers: Age of Ultron),《冰川時代》(Ice Age)。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ《變形金剛4:絕跡重生》(Transformers: Age of Extinction)

Extinction(滅絕)詞義類似於Dead(死),且比Dead更絕,好萊塢大片一言不合就要死要活,挺愛用Extinction或Dead的。《生化危機3:滅絕》(Resident Evil: Extinction)片名中有Extinction,就連《侏羅紀世界》的原名《侏羅紀公園4:滅絕》(Jurassic Park: Extinction)中也有Extinction。《虎膽龍威》( Die Hard)、《死亡詩社》(Dead Poets Society)、《007:擇日而亡》(Die Another Day)等都有Dead及其變式。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 從左到右:《生化危機3:滅絕》,《侏羅紀世界》;《虎膽龍威》、《死亡詩社》

6月23日上映的最新續作《變形金剛5》,副標題《最後的騎士》(The Last Knight)基本上被兩個高頻詞Last(最後)和Knight(騎士)瓜分了。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 《變形金剛5:最後的騎士》(Transformers: The Last Knight)

Last(最後)可以危言聳聽,像是說續集是終章,讓觀眾不要錯過。《X戰警3:最後一戰》(X-Men: The Last Stand)就用Last營造了這種感覺。好萊塢電影還把中國翻譯方給“帶壞”了,《猩球崛起3:終極之戰》的英文原名War of the Planet of the Apes明明只有War(戰),沒有Last(終極)的蹤影,卻被中國翻譯方加上“終極”二字來博人眼球。你說Last(或“終極”、“最後”)有多受片方歡迎,片名的一次、二次創作時都願意加上去。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 《X戰警:最後一戰》和《猩球崛起:終極一戰》

Knight(騎士)一詞不僅適合比喻片中人物,也能沾染一些騎士文學中的浪漫遐想,當然受歡迎。成龍的好萊塢電影《上海正午2:上海騎士》(Shanghai Knights)就出現了Knight,上面提到的《蝙蝠俠》的兩部續集《黑暗騎士》及《黑暗騎士崛起》也出現了該詞。

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ 《上海正午2:上海武士》

《變形金剛5》霸屏,忍不住要吐槽《變形金剛》系列電影的片名套路

Δ《變形金剛》系列電影的片名

如此多高頻詞嵌入在《變形金剛》電影片名中,玩套路的意圖昭然若揭,卻又刺激著觀眾的觀影慾望。

儘管好萊塢電影的敘事套路和片名套路被不少人識破,卻並不影響電影的圈粉。在套路面前,國人可以吐槽,卻不能麻痺大意。中國電影人在瞭解套路的同時,也該去探究好萊塢是如何把電影拍好的。

國產電影“師夷長技以制夷”,學習和借鑑好萊塢電影的優點,化為自身有用的東西,並用於和好萊塢電影的競爭。

以後的文章中,作者還會為大家分析其他系列電影的片名套路。

相關推薦

推薦中...