《白鹿原》就該是這個味 陝西話方言版受觀眾青睞

《白鹿原》就該是這個味 陝西話方言版受觀眾青睞

最地道的陝西味道,最淳樸的關中方言勾勒出了一幅陝西曆史變遷的畫卷。方言版電視劇《白鹿原》近期熱播,劇中的角色都是一口地道的陝西話,把陝西人的樸實和厚重表現得淋漓盡致,聽上去格外爽快,不少觀眾評價說就是這個味。

觀眾

《白鹿原》就該是這個味

陝西方言版電視劇《白鹿原》一經播出,便引發了許多觀眾的熱議,不少人激動地表示,方言版的《白鹿原》才是對了味兒的《白鹿原》。

用陝西話講白鹿原的故事,這才是原汁原味的。有觀眾認為,雖然之前播出的電視劇《白鹿原》也會有個別的幾句臺詞用陝西話講出來,但並不太正宗,也不過癮,陝西方言版特別有味兒、有魅力,鄉黨的親切感倍增。

網友金麥芒說:“方言版《白鹿原》地方特色更加突出,鄉土氣息更加濃郁,給觀眾一種特有的親切感。出自陝西本土的經典作品,就應該處處充滿陝西特色,包括厚重的人物語言,那一個個鮮活的人物,更像我們自己身邊的人。”網友靜水之安表示:陝西方言有獨特的韻味和粗獷的硬漢精神,更加生動感人。

導演

普通話轉化成方言挑戰大

一部作品,若是想要觸及觀眾的靈魂深處,必然要有好的劇情、好的演技、臺詞同樣要深入人心。將普通話轉化成方言,製作過程也是困難重重。如何在枯燥的配音間裡,將每一句臺詞演繹的生動而又豐富;如何在大場景中將數十位人物的聲音搭配的相得益彰;這些問題對製作團隊來說都是不小的麻煩。

方言版《白鹿原》配音導演延軍坦言,“陝西話和普通話相互之間的交換本身就存在難度,陝西話的閉口音和開口音與普通話的不一樣,如果單純只是讓配音演員和劇中角色對上口型,並不是什麼難事,將普通話的日常生活用詞換成陝西話,才是真正的挑戰。”除此之外,因為有多位播音主持人蔘與了配音,延軍認為,“主持人雖然和配音演員都是語言類的,但卻是截然不同的兩個行當。主持人字正腔圓,是播音的感覺,與戲曲不一樣。因此,播音主持轉化成配音演員的角色,要做很多調整,去掉主持人的味道,然後要融入到戲裡面去。”

專家

方言影視劇的探索是有效的

話劇《白鹿原》中的方言演繹就曾得到觀眾的青睞,不僅沒有因為方言而產生地域侷限性,反而體現了地方特色、地域風骨,更好地表達了人物性格。方言是特定文化的載體,陝西方言以越來越活躍的姿態出現在熒屏上,比起普通話,方言在內容和情感的表達上更準確,更能體現出人物的文化背景和性格特點。陝西省電影家協會主席張阿利說,“給電視劇《白鹿原》配音方言版,是很有特點的一件事,當時電視劇《白鹿原》出來以後,很多人都希望推出方言版,因為小說的寫作在方言特點上就非常濃郁。方言牽扯到語言保護的問題,是人類語言發展的活化石。尤其我們陝西方言曾經承載了周秦漢唐厚重的歷史,如何保護,影視作品在區域文化性的探索是積極有效的。 何況,我們陝西方言不是特別難懂,或是差異特別大,因此是值得在影視方面去探討的。”

相關推薦

推薦中...