日本人能大致看懂中文嗎?

中國人看日文,如果漢字多的話可以懂個七七八八。那日本人看得懂中文嗎?
日本人能大致看懂中文嗎?
10 個回答
哥是打酱油的路人甲
2017-06-07

儘管日本有很多漢字,但是意思完全變了,猜?言不達意,舉個例子說,手紙這個詞,你怎麼理解,中國人說,手紙就是手紙,洗手間用品,日本人說,沒錯,是手紙,我回給你手紙的。啥?原來,日本人的手紙,是書信的意思,我寫信給你,日本人說,我給你手紙。再說一條,你看日本人不順眼,罵他,我問你娘好。日本人會回答,他娘還小,請手下留情。昨回事?呃日本人管女兒叫娘。這是日文

雅恩奔三了
2017-06-07

看得懂啊。我大學老師是日本人。只要不是太複雜的都能猜出來什麼意思。 你學日文其實也一半靠猜才學那麼快的。 中國人學日語大概三個月就能勉強交流了。認真半年就沒什麼障礙了。 同樣日本人學中文最困難的不是看懂。他們很容易就能看懂中文。但是讓他們說中文可就要了親命了。畢竟日語發音說中文這太有挑戰性了。

弈鹿数感围棋
2017-02-14

中國能大致看懂日文,日本人也大致可以看懂中文。畢竟日文文字字根是來自中文,日本是屬於漢文化圈的。

日本人能大致看懂中文嗎?
日本人能大致看懂中文嗎?

老孙来也
2017-05-30

以我接觸的大多數日本人來看,大叔我可以明確的告訴你,

中國人大致能看懂日文的漢字,但是日本人絕對看不懂漢字!

日本人能大致看懂中文嗎?

日本人用漢字只不過是借來縮短一下他們的假名,只是借了個外形和部分古代原始含義充其量能說是借“詞”,不是借“語言”中文和日文是兩種語系,中文孤立語,一個句子之中的元素和元素之間的關係靠前後順序和平時使用經驗來決定。

打個比方:我吃飯

這個句子裡,我 是 主語,吃是謂語或者說動詞,飯是賓語。完全根據前後順序來決定 我在吃之前,所以我是主語,飯在吃之後,所以飯是賓語

日語是粘著語,一個句子裡的元素和元素之間靠專門的助詞(格助詞)來確定之間的關係

日語寫我吃飯是 私はご飯を食べる

私=我,後面跟的は就是助詞,這個助詞的意思是告訴你,它前面的部分(私)是整個句子的主語

ご飯=飯,後面跟的を也是助詞,意思是告訴你它前面的部分是整個句子的賓語動詞食べる吃放在最後

這是日語的表達方式。所以以日本人的角度,中文那種一個助詞都沒有的語言,他們根本不明白句子裡哪個是主語,那個是賓語,哪個是謂語。即使有些詞能看懂,意思也是不明白的。

日本人能大致看懂中文嗎?

至於你能靠漢字猜出個別簡單日文句子,也只是靠“腦補YY”。簡單句子還可以,結構稍微複雜一點的就完蛋


以上幾點希望能幫到你。萌太大叔愛每一個愛學習的人~
手机用户5936232294
2017-05-11

日本人能大致看懂中文嗎?

日本人能大致看懂中文。今年元月我在日本,經常在日本名古屋市的大街小巷散步欣賞潔淨文明花園般的城市,常常流戀忘返……有一天中午出去晚上七點才回到住處。由於走得太遠了,天也黑了,但是街燈明亮,我迷路了。看到郵局還在營業就拿筆寫字問營業員。一個約四十多歲的日本男子,用漢字熟練的與我交流,我感到驚喜!因為日本人都會千個以上漢字和他們的表音文字結合才能完美表達。

绝顶瞰世界
2017-05-01

看不懂!

首先要確定我們的中文類別,是繁體字還是簡體字。我就以簡體字來說,在日語中,日語的漢字大多是繁體字,因為日語引用的是中國古語。而簡體字是部分承襲日本簡化漢字(日本人嫌繁體字筆畫太多然後才出現平假名片假名,不能用假名代替的漢字,部分被簡化)而來的。

正常來說,日本人是能看得懂個別中文的。但是大致上來說,也就是從整體範圍來說,日本人是看不懂的。就像中國人看日文,個別是看得懂,大致上還是看不懂。有些句子是看著漢字能猜出意思,但是更多時候是猜不出來的。例如:私は日本人ではない。正常認知角度來說,對於不懂日語的各位來說覺得這句話的意思是:我是日本人。其實這句話的意思是:我不是日本人 。我是日本人是這樣寫的:私は日本人です。這句話只是幾個假名的變動意思完全相反的。然後我們看中文,例如:請給我一張手紙。大家覺得日本人會看得懂嗎?這句話中的每一個字中文漢字跟日語漢字都是有的。但是不懂中文的日本人會這樣理解:一枚手紙をください。再翻譯回中文的意思是:請給我一封信。意思也就千差萬別了。關鍵是手紙這個詞上,中文意思是廁紙,而日文意思是信。也許有人會說這樣是以偏概全,但是在大多數情況下都是這樣的。

總的來說之所以日本人不能理解有以下幾點:1:日本人越來越趨向於多作用假名,而且中文的簡體繁體字有差異,日本人未必全看得懂(有的簡體字日本沒有這個字,或者被假名化的漢字日本人平時不會用,日語常用漢字只有2000多個)。

2:詞語意思的差異,很多情況下,日語漢字單詞的意思跟中文意思不一樣(其實有很多意思都比較接近中文古語的意思)。

3:句子長短不一,猜出意思難度不一。

我是做日語翻譯的,我曾經試過把一段中文遞給日本人看,日本人看了兩眼說,完全看不懂。簡單的也就懂一兩句(也是因為學過一點點),在他不懂的情況下你要給出與日文一樣意思的詞語才能猜出個大概。

因此日本人看中文,從大範圍上看是看不懂的。相反中國人看日文也是一樣。因此日語翻譯才那麼吃香2333。

sh平民爱国者
2017-05-01

在清末民初,中國人與日本人是可以筆談的,但到了現在,基本上中國人與日本人無法再進行筆談,原因有二:一是現在我們推行簡化字,日本也有簡化字,而且規定了當用漢字為2160個,這就在客觀上限制了溝通的方便。其次,現在我們流行白話文,而日本詞彙中多的是古漢語詞彙。比如你寫“上海南京路非常繁華”,日本人能看懂。但是如果你寫“上海南京路很熱鬧”,日本人就看不懂。總之,倘若你儘量使用繁寫字,採用古漢語詞彙 ,日本人能看明白八九不離十。

千之叶日语日本留学
2017-02-07

即使是毫無日語基礎的人,有的時候在看日語文章時,也會猜出個大概,原因是裡面有大量的漢字。這個漢字都是和繁體漢字更為相近,不過也有很多漢字的寫法和我們的繁體字也有所差異。現在我們的日常使用的文字都是簡體中文,但是很多人對於繁體字還是有一定的辨識度的,但是日本人反過來就沒有那麼簡單了,在以前如果給他們給一篇全是繁體字的文章,也許還能大概理解出是什麼意思,但是現在的話,我們使用的簡體字對他他們很陌生,而且很多的漢字在意義上也會有所差異,像手紙(てがみ),在日語中是“信”的意思,和我們的手紙差距還是有些大的。二,對漢字的理解程度也是要分人的。

日本人能大致看懂中文嗎?

這個是日本初中生寫的作文,絕大部分都為假名

日本人能大致看懂中文嗎?

這個是高中時期的作文,漢字和之前相比有的很大的增加

日本人能大致看懂中文嗎?這個是大學的論文,漢字已經佔了很大的數量,可以看為是很多中國人可以猜出大概內容的文章了。

所以也並不是所有日本人都能看懂很多漢字,還是和受教育程度有著很大的關係的。

不得不說,漢字的數量還是給了中國學生很多福利的,例如J TEST的時候,寫閱讀時文章大部分都是漢字,所以即使有的時候單憑看漢字,對於文章的瞭解也會起到很大的幫助,可以說是我們學習日語的最大優勢之一吧。

公号铁板神数
2017-02-27

可以看懂日本文字由平假名、片假名和漢字組成。平假名可以書寫所有的日語發音,主要用於表現具有語法功能的詞暢袱扳惶殖耗幫同爆括,漢字用於表示實物的名稱或動作。片假名用於書寫外來詞、擬聲詞、擬態詞和一部分動、植物的名稱。此外,還是用羅馬字,但多使用於招牌或廣告。“像蝌蚪的日本字”就是平假名和片假名,他們大部分是又古代漢字的偏旁部首演化來的。日本人可以認得部分漢字,但是想要理解就不容易。因為中國大陸所用的簡體字不論是字形還是意思已經有很大變化。 可以猜大概的意思
日本人能大致看懂中文嗎?
日本人基本要學習1200個漢字基礎,所以日本大街上經常可以看到漢字,日本人的名片都是中文,雖然中國人 不知道發音,如果你到日本不能溝通,就在紙上寫漢字可以溝通交流,魯迅在日本留學時候只是寫漢字溝通,基本都可以和日本人正常交流。而且日本對漢字很尊重東京還成立了漢字博物館。WX公共號搜索(鐵板神數)免費算命還發紅包

野渡自渡人70256867
2017-05-26

現代年輕的日本人不行!在剛開放國門的年代!也就是上個世紀的七十年代,國內某廠引進設備出現了問題!只好寫去郵局發掛號傳真給日本廠方!但由於大部分是簡體漢字,日本人雖然不完全明白文字的解詞意義!但根據能夠了解到的文字內容以及自己生產產品的特點基本上也明白所出現問題的緣由!為此,廠房犯愁的是廠裡沒有會寫簡體漢字的華人,只好請年紀較大且已退休在家的老部長回廠,就此纂寫了一個由繁體漢字組成的文言文(中國的呦)回覆傳真,結果沒想到中國客戶接到回覆傳真後,還真就讀懂了!把故障給排除了!因此說,在無倫中國人在日本或日本人在中國,就算是不去刻意讀對方的語言,但稍加時日基本上的漢字意義也都明白了!別問我為何知道,我不僅在日生活過,回國後依舊在大商社從事技術經濟的貿易諮詢工作!

相關推薦

推薦中...