下聯:心有靈兮一點通。求上聯?
上聯!冰晨相愛伴終生!
下聯!心有靈兮一點通!
上聯!情投意合兩相悅!
下聯!心有靈兮一點通!
上聯!李晨首執"空天獵"!
下聯!心有靈兮一點通!
上聯!冰晨相愛事業成!
下聯!心有靈兮一點通!
上聯!事業愛情大贏家!
下聯!心有靈兮一點通!
上聯[胸有成竹一筆成]
下聯[心有靈兮一點通]
上聯[解道心明萬法生]
下聯[心有靈兮一點通]
上聯[眼目犀利一看明]
下聯[心有靈兮一點通]
謝謝邀請,靈兮改靈犀吧,原句出自李商隱的無題詩:
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。
所以:
身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
已經是大家所熟知的千古名句了,筆圈出來,考試可能用得上。我試對下,歡迎友友們多指點。
上聯:胸無大志千般阻;
下聯:心有靈犀一點通。
喜歡詩詞楹聯的友友,請關注我,大家一起交流學習,一起成長。
試問出聯人:為什麼要把李商隱的美句“心有靈犀一點通”篡改一字?著實不理解!
“靈犀”---因為犀牛角感應靈敏,故稱靈犀。用來比喻“心領神會”、“感情共鳴”。
“心有靈犀一點通”則形容兩人十分相知相融,多美的句子!
“兮”字在古漢語中常作語氣助詞,相當於現在的“啊”字沒有實意。如劉邦的“大風起兮雲飛揚”就是“大風起啊雲飛揚”。
你這麼一改變成了“心有靈啊一點通”,這裡的“靈”跟“兮”配不起來,變成了獨立的“靈”,意思就不像“靈犀”那麼單一了。“靈”的組詞有“靈魂、靈敏、靈驗、靈巧、靈柩、神靈、靈位........”。試選幾個詞填到句子中再讀一讀、講一講,是不是問題出來了?
再看本詩上一句的“身無綵鳳雙飛翼”---沒有綵鳳身上兩支能飛的翅膀。如果把它改為“身無彩兮雙飛翼”,立刻變得狗屁不通了。
所以,有些古詩、名句真的一字都不能改動,改動一字不是“不倫不類”,就是“句意不通”,有時候倒暴露我們無知無識。此風不可長。
一時寫不出東西,對不上對聯沒關係,就看,有看不完的好作品。老朽在此籲請大家“寧缺勿濫”,以“匡正文風”,然否?
啊?!不是吧?
是心有靈犀一點通吧?
我發現頭條的對聯都很牛,經常出現通假字。
這是李商隱的詩啊!
上聯是身無綵鳳雙飛翼呀!
李義山已經給出上聯啦!
茶水仔又玩哈。上聯:倆人全情投入目。下聯:心有靈犀一點通。這一副對聯形容情侶之間非常瞭解,達到可以用眼神都能交流心意了,是相當難得的一種好境界,達到此境界的人,相信他們都能有一個很美好的愛情。
此聯出自唐朝詩人李商隱《無題》一詩:身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。這裡另闢蹊徑,試對為:
上聯:人無風趣千徑暗。
下聯:心有靈犀一點通。
上聯:人無大志難攀登,
下聯:心有靈兮一點通。
到底是“心有靈兮一點通、還是“心有靈犀一點通”。如果是前者,那翻譯成現在的白話文:心裡有靈感啊只要一指點就通,身上無綵鳳的翅膀啊叫我怎麼飛!實際上這是唐詩中李商隱寫的其中兩句,照搬都搬錯了?靈兮與靈犀大相庭徑,所以對聯出得對我就對,不對就不浪費精神了,時間是寶貴的……
今世來生兩塵緣,心有靈兮一點通。