壁虎、蜥蜴、鱷魚、恐龍什麼關係?

如題
1 個回答
知趣辞典
2017-06-12

問得好,看來題主也發現這幾類動物有一些相似之處了,沒錯,它們的確屬於一大類,都屬於“爬行動物”。當然,這個大類實在太大了,就好像人和老鼠都屬於哺乳動物一樣,不能說明什麼問題。

具體來講,壁虎和狹義的蜥蜴都屬於“有鱗目”,鱷魚屬於“鱷目”,恐龍是對一大類動物的統稱,這些動物屬於“蜥臀目”和“鳥臀目”,這堆名詞不需要記住,還是看圖更直觀:
壁虎、蜥蜴、鱷魚、恐龍什麼關係?
圖中又提到兩個名詞:鱗龍形類和主龍形類,它們是爬行動物從恐龍時代到現在的兩大主要分支,當然恐龍時代之前還有別的一些分支,這裡就不講了。

鱷魚和恐龍都屬於主龍形類,算是相對來講有一點親緣關係,所以,簡單來說就是,狹義的蜥蜴和壁虎是較近的親戚,都屬於“有鱗目”,鱷魚和恐龍是遠親,都屬於“主龍形類”。其實鱷魚和恐龍有一個共同的祖先,派克鱷
壁虎、蜥蜴、鱷魚、恐龍什麼關係?
我寫過另一個問題的回答“人類是恐龍進化來的嗎”其中提到過。

既然都說到這裡了,怎麼能不再上一張圖,標紅表示已滅絕
壁虎、蜥蜴、鱷魚、恐龍什麼關係?
前面說到了“狹義的蜥蜴”,那麼“廣義的蜥蜴”是什麼呢?其實想必你也看出來了,爬行動物一家親,實際上很多爬行動物都帶著蜥蜴的模子,所以所有爬行動物都可以看作是蜥蜴的變體,恐龍的英文“dinosaurs”是怎麼來的呢,在拉丁文裡,dinos是“恐怖的”,saurs是“蜥蜴”,所以如果直譯的話,dinosaurs應該翻譯成“恐怖的蜥蜴”,但是這麼讀著不順口,於是19世紀中二的日本學者認為,恐怖的蜥蜴這叫法不好聽,咱們東方傳說中不是有一種巨大的神獸叫“龍”嗎,於是將其翻譯為“恐竜”,“竜”字在古漢字中通“龍”字,而當時中國還沒開始大規模引進西方科學呢,等到中國開始大規模引進西方科學的時候,發現日本人已經翻譯過dinosaurs這個詞了,於是也就直接拿來用了,“竜”字通“龍”字,而中國人更習慣用“龍”,所以最終中文譯名也就定為“恐龍”。

其實這也直接導致了後來所有拉丁文名後綴為“saurs”的古生物名詞幾乎都被翻譯成“xx龍”,比如“翼龍”、“魚龍”等等,其實它們和恐龍也不見得有多大關係。

相關推薦

推薦中...