《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

這個算是一部動漫電影,中文配音請的大部分都是流量明星,可以說是大眾都知道的明星。這樣安排是為了增加電影的票房嗎?《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?
10 個回答
小王说事556

  這是出於《千與千尋》這部電影的特質所決定的。任何考量都在作品本身的受眾。簡單的說,電影是要給觀眾看的,原配音跟中文配音一起上映。這樣子的安排就是為了滿足不同的受眾需求,亦可增加電影的宣傳喙頭。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

  首先《千與千尋》可是說是宮老爺子的顛峰之作,是一部金像獎、奧斯卡、安妮獎都不約而同把「最佳影片」「最佳動畫片」贈予給該片,也是全球唯一同獲奧斯卡、金熊獎的動畫電影!創意十足,裡面的人物千尋,白龍,無臉男,讓人印象深刻。2001年上映伊始,就廣受好評。而2001年也正中國網絡崛起的黃金時代。許多80後,能過網絡認識了日本電影,日本動漫,認識了宮崎駿。認識了《千與千尋》。觀看這些電影都是原配音的。原配音的日本動漫,對於那一代的人是有情懷的。更不用說那時候增多的網宅,接觸更多的日語作品。《千與千尋》要打情懷電影,就需要原汁原味的原配音啦。《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

其次《千與千尋》是一部動畫片,有相當一部份的受眾是小孩子。遙想當年的,《熊出沒》《喜洋洋與灰太郎》所取得的票房成績並不亞一部明星作陣的電影。都是上億之作。《千與千尋》肯定不會放棄這個市場。而這需要中文配音的加持啦。中文就更加的滿足一部份新觀影觀眾的觀影習慣啦。《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

  像我已經通過電腦看過原配音的《千與千尋》,出於情懷,會選擇原配音的,如果帶一家人去看,中文配音就是另外一個選擇啦。至於中文配音的名星效應,就見人見智啦。如果是你,你會選擇哪一種配音呢??

小视弟

為什麼這樣安排呢?因為原配音聽不懂他們說的是什麼,目的就是讓你在看一遍中文的配音,增加增加票房而已,對此我想說的是,一定不要請這些流量明星來配音,中文的配音是最糟糕的,原諒我喜歡說實話,配音配的狗屁都不是,個人感覺就是在侮辱電影,之前我看到過很多中文配音的外國電影,當我聽到這個中文配音之後我寧願不看,我是真的受不了這個糟糕的配音,就像老牛喝水一樣,配音配的是那麼的尷尬,從頭到尾完全就是一個音調,雖說國外的電影基本上都是英文,看不懂,不過有些很良心的寧願加上中文的字幕也不會去配音的,因為配音完全會毀了一部電影,一點看下去的慾望都沒有,如果千與千尋弄上中文配音的話,我估計這部電影就會毀了這些流量明星們的手裡。我現在想想那些箇中文配音的就頭皮發麻!另外還有,中文配音說白了就是給小孩子看的。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

新说电影

這個問題其實不難回答,首先你要知道的是中國電影的制度,《千與千尋》是一部日本動畫電影,屬於批片的範疇。一般來說,無論是批片還是分賬片,亦或是特種大片,想要進入中國電影市場就必須進行譯製,就是所謂的配音。畢竟中文才是中國語言,而且翻譯製作一般是送審之後才進行的,不然是拿不到公映許可證的。同樣,國產電影想要進入其他國家的也必須譯製。不過,張藝謀的《英雄》雖然譯製了,但卻以原聲在北美市場公映,所以比較牛逼。

最後,雖然宮崎駿老爺子的電影《千與千尋》國語跟日語同時上映,但影院一般選擇原聲的日語,比較原計原味,不知這個回答你滿意不。


《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?
沐小晨2014

這樣安排其實很好理解啊,一般的外國大片都是有中文和原版配音兩版的。

大部分人聽不懂而且不願意聽外文,他們只能選擇國語版。比如好多小朋友想看這部動畫片怎麼辦?小朋友一般都聽不懂外文,而且他們可能看不懂中文字幕。所以,中文配音版就是他們最好的選擇。

還是有一部分人會選擇原版配音的。首先,有一部分外語愛好者想通過原版配音練習聽力水平。還有就是像我這樣的觀看者,更喜歡原版的語境,雖然我也聽不懂,但是我會選擇中文字幕加原版配音的模式,我覺得原版的語境讓我更接近電影裡的真實情緒。

一壶清茶王述之

這個問題怎麼回答呢

國內引進的外語電影大部分都是外語中字和中文配音同時上映的

但是國內的電影中文配音大部分都喜歡以流量明星作為噱頭,吸引這些人的粉絲去觀看電影,但是說實話這些人的專業素養極其有限,完全就是照著稿子朗誦一遍,嚴重破壞了國內的配音行業

真正能感受影片語言的是靠語氣和各種音調,就像我們看外語電影,可能聽不懂英語或者日語,但是我們能感受人物說出這段話所表達的心境,如果說配音只是流量明星的照稿子念,就算聽的懂在說什麼,那誇張的語氣或者平淡的表達都讓人十分尷尬

真正優秀的電影配音只有兩點

一.演員本身的配音

這種情況下演員都是自己研究過劇本和臺詞,所以我們看一些國內的影視劇,那些老藝術家或者老戲骨,說臺詞就不會感覺尷尬,而年輕的流量明星就屬於念臺詞的類型,聽起來十分尷尬,特別是還有後期配音、表演的時候就123123的,感覺就更尬了

二.專業的配音人員

這個其實除了本身的這個專業出身的,很多表演專業出來的演員也會去學習,但是說實話大部分流量明星都沒學好過這個專業,這一塊最好的例子就是日本的聲優行業,有專業的培訓才能出來從事配音的工作,所以現在國內很多遊戲都會去選擇日語配音,國內這塊還屬於很小的一塊,有名的配音人員也就那幾個而已

不過千與千尋上映還是值得去花一張電影票錢的,不過小編只會選擇原版日語配音,至於國語配音的,除非帶小孩子去看,不然還是選擇日語配音的就好了《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

电影定档预告片

感謝悟空官方邀請,我來回答一下這個問題吧。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

宮崎駿的這部《千與千尋》,在世界動畫史上的成就,想必大家都應該知道的。曾獲得金熊獎最佳影片和奧斯卡最佳動畫長片,目前為止豆瓣評分9.3分,豆瓣電影Top250:No.7,在國內動畫排名第一。《千與千尋》國內引進並全國公映,是所有觀眾的福氣,此生只此一次。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

那麼,發行商為什麼要選擇原配音跟中文配音一起上映?我來分析以下兩點供參考。


第一、最主要原因是發行商非常重視此片在中國內地的上映,所以就請了周冬雨配音千尋、井柏然配音白龍、彭昱暢配音無臉男、王琳配音湯婆婆、田壯壯配音鍋爐爺爺。這個配音卡司真的很強悍。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

第二、大家都知道宮崎駿的動畫非常適合小朋友去看,能從中能悟出很多道理。適齡兒童6週歲以上,對於小朋友看動畫,中文字幕版日語原聲對他們來說,只有三個字:看不懂!那麼中文配音版必不可少。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

所以發行商製作出普通話中文配音版和日語原聲版同時上映,以供不同影迷的需求去選擇更加適合自己的觀影版本。最後請大家放心,中文配音版的動畫從未讓人失望過,比喻說《尋夢環遊記》、《瘋狂動物城》、《瘋狂原始人》、《冰雪奇緣》等等。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

最後一句話,請大家一定要去影院看這部史上最牛叉的動畫!推薦!推薦!推薦!

影视跳动

題主的問題其實涉及到兩個方面:《千與千尋》為什麼要原音和配音兩個版本一起上、《千與千尋》為什麼要請明星配音。

先來回答第一個問題,國內幾乎所有的進口片都會有兩個語言版本-原產國的語言和國語,而極少數的影片會只有一個版本,比如六一期間上映的《托馬斯大電影》就只有國語一個版本-你沒看錯,沒有英語版,只有國語版。

進口片中文配音的原因肯定是因為市場語言需要,只是發展到現在,除了一些針對低幼受眾的動畫片影院會放出中文配音版以外,其它的電影極少會放配音版。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

影院這樣做的原因同樣是市場需求,原音版的影片比較受觀眾歡迎,包括語境、語調,同時,有了中文字幕也不會影響到對劇情的理解,而且,對某個明星的喜愛也會讓觀眾更推崇原音版-比如,你喜歡小羅伯特·唐尼,但看《鋼鐵俠》的時候傳出來的是國內某一明星的聲音,不但尬而且極容易齣戲。

關於第二個問題,首先是反映了發行方對國內市場的重視,才會請一眾明星來配音,為什麼重視國內市場,因為宮崎駿的招牌,還有是因為影片幾乎適合所有年代的觀眾觀影。

《千與千尋》是2001年日本上映的,影片的精細以及反映的人生讓無數人捧為經典,因為年代久遠的原因,很多人早已經看過網絡高清版,但仍舊有很多人是沒有看過這部高居豆瓣TOP250第七的影片的,當然,大多數人都沒有在影院看過這部影片。

因此,重溫或是帶小朋友去影廳看這部感人、充滿哲理的影片是個非常不錯的選擇,所以,《千與千尋》的中文配音版有其市場必要性。

但說到底電影配音版好不好賣,不在於其配音的明星,而是內容。特別是在國內低幼影片配音版影院才放出來的情況下更是如此-小朋友們不會根據這部影片是誰配音的而選擇觀看。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

moody猪

怎麼說呢?這樣的安排可能是增加曝光率吧,畢竟流量明星的流量引人注目啊

但是你要說配音請流量明星這樣的安排好不好?我覺得吧,對於作品本身來說,其實流不流量不重要了,宮老先生的《千與千尋》對於很多人來說應該是耳熟能詳的。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

所以說請流量明星做配音無非就是蹭熱度,讓大家看到是自己愛豆配的音。但是,這些流量明星真的能配好音嗎?我不敢輕易下定論,但我覺得一定沒有專業的配音演員配的好。

畢竟吧,專人有專長,一個人專心做一件事情才會把他做好啊。演員有演戲的天賦,卻不一定有配音的資質啊!

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

所以,我覺得吧,一部好作品需要有專業的人員去完成它的每一部分,而不是以華麗的外表去吸引大眾,畢竟實力才是最能說明作品質量的。

為什麼要有中國配音呢?當然了,既然引進內地了,怎麼會沒有中文配音呢?無論什麼都是,到了一個國家了,應該都會以本土語言展現一遍。

更何況這是一部青少年動漫,童真未泯。還有一部分家長也願意帶著孩子去重溫經典,孩子並不一定能看懂日語,所以中文是很好的選擇!

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

還是很希望這部劇能在內地上映的,真的是我刷了很多遍的動漫。讓人看了很多遍都不膩,故事情節曲折且有意思。

戏精的私人影地

其實這倒不是什麼新鮮事。 想想以前所有的電影可能都有一個譯製的版本,也就是配音版。那時候還有很多的譯製廠,那是為了大家理解起來更加方便,如果只是看字幕的話,聽語言,再看劇情,可能會影響大家對劇情的理解。 但是隨著時代的發展,越來越多的人已經習慣了看原版的電影,而且像英語、日語這種比較日常一點的語言,多多少少也能聽懂一點,而且配音終究和原來的電影風格還是有所不同,所以又出現了很多直接加字幕的原版電影上映。

你看,從上面兩種情況上來講,就分出了兩部分觀眾群體,有人想看配音版的(特別是家長如果帶孩子看電影的話),還有人想看原版的,所以會有兩個版本同步上映。 另外,類似《千與千尋》這種電影,是動畫片的形式,這還是跟真人版電影稍微有些區別。大部分配音的電影都是動畫片,因為動畫片可能在情感上更好理解,也便於根據語言的情況酌情進行重新演繹,但是如果是真人電影,給真人配音,那就會有不少失真程度。

當然,還有一個原因,不知道你有沒有發現,凡是重新配音的電影,現在通常情況下會找一些知名度高的演員/明星進行演繹,也是為了加強電影的一波宣傳攻勢。很多人可能去不去看電影兩可,但是因為有明星配音,可能會因為對明星的好感度而去看電影,這就是明星效應對票房成績的影響。

總之,還是為了滿足不同觀眾的需求,讓觀眾有更多選擇,同時也能擴大影響面,並且可能帶動票房的一種方式。

《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?
《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?
《千與千尋》6月21號上映了,原配音跟中文配音一起上映,為什麼要這樣安排呢?

一条特立独行的锦鲤

其實不止《千與千尋》,很多外國引進的動畫片都會有中文配音,其中一大原因,確實是為了滿足不同年齡的需求,以增加票房,找明星來配音,也有明星效應在,主要是吸引更多的人來看。

在大部分人的認知裡,動漫產業依舊被標著‘幼稚’、‘低齡’標籤,就算你引進了今敏那種高層次的動畫,很多大人依然不會買賬,反正在父母眼中,看動畫片就是個和孩子增進感情,給孩子豐富經歷的舉動,現在中國的親子市場那麼大,特別是電影行業,能引進這麼一部高口碑的經典動畫,哪裡有不中文配音的道理呢?

雖然在許多對宮崎駿動畫有情懷的人眼裡,原配音才是最有滋有味的,不喜歡國配也無可厚非,但換個角度想,你們沒有發現近年來外國動畫引進了更多嗎?《千與千尋》的票房高起來,對將來中國能引進越來越多的動畫是有好處的,畢竟只有讓他們看到了中國的市場和潛力,才會引進更多呀!還有,原配音才是正宗,所以電影院是一定會有日語的,想看哪版可以自己選擇哦。

相關推薦

推薦中...