李敖:這是我生平最喜歡的一首歌
Danny boy《丹尼少年》最初傳自愛爾蘭,已有幾百年的歷史,據傳是一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳裡,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,也不能挽留......
《Danny boy》全球共有200多位歌手翻唱過這首歌曲,視頻是凱爾特女人 的現場演唱。
李敖大師曾說 Danny Boy :是我生平最喜歡的一首歌。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿淒涼,令人難忘。我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如願。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發現了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時,用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。
李敖譯於1982年12月27《丹尼男孩》▼
Oh Danny Boy
哦,Danny Boy
the pipes, the pipes are calling
當風笛呼喚
From glen to glen, and down the mountainside
幽谷成排
The summer' s gone
當夏日已盡
and all the roses falling
玫瑰難懷
'Tis you, 'tis you must go
你,你天涯遠引
and I must bide
而我,我在此長埋
But come ye back when summer' s in the meadow
當草原盡夏
Or when the valley' s hushed and white with snow
當雪地全白
For I' ll be here in sunshine
任晴空萬里
or in shadow
任四處陰霾
Oh Danny Boy
哦,Danny Boy,我如此愛你,等你徘徊
oh Danny Boy, I love you so
哦,說你愛我
But if you come
你將前來
and all the flowers are dying
縱逝者如斯
And if I' m dead
死者初裁
as dead I well may be
謝皇天后土
Ye' ll come
在荒墳冢上
and find the place where I am lying
請把我找到,找到
And kneel and say an Ave there for me
尋我遺骸
And I shall hear
即令你足音輕輕
though soft you tread above me
在我上面
And o' er my grave shall warmer, sweeter be
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖
And if you bend and tell me that you love me
你俯身向前,訴說情愛
Then I shall sleep in peace
我將死於安樂
until you come to me
直到與你同在